學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1934年11月16日致呂蓬尊


  漸齋先生:

  蒙惠函指教,甚感。所示第一條〔1〕,查德譯本作「對於警察,我得將一切替你取到自己這裡來麼?」李〔2〕譯「應付」,是不錯的,後有機會,當訂正。第二條誠系譬喻,譏刺系雙關,一以諷商人請客之奶油,如壞肥皂,一又以諷理髮匠所用之肥皂,如壞奶油,除加注外,殊亦無法也。

  專此布複,即頌

  時綏。

  許遐謹上 十一月十六日

  〔1〕第一條指呂蓬尊對果戈理小說《鼻子》譯文(魯迅譯)的意見。第一條原譯作「你想我會替你去通報警察的嗎?」李秉之在《俄羅斯名著二集《鼻子》中譯作:「為的是我替你應付警察去麼?」第二條原譯作:「都塗上了商人做生日的時候,常常請人那樣的奶油了。」

  〔2〕指李秉之。俄國文學翻譯工作者,譯有《俄羅斯名著》一、二集等。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁