學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1934年10月31日致孟十還


  孟先生:

  卅日信收到。改名事〔1〕已通知黃先生。

  高爾基的《科洛連柯》〔2〕,中國好像並無譯本,因為這被記的科氏,在中國並非名人,只有關於托爾斯泰的,是被譯了好幾回了〔3〕。

  我的想印行文學家(畫家不在內)像,是為三種閱者而設,一,畫家,尤其是肖像畫家;二,收集文學史材料的人;三,好事之徒。所以想專印繪畫,木刻,雕刻的像,照相不收。印工和紙張,自然要較好,我想用珂羅版,托東京有名的印刷局去印。

  不過還要緩一下。因為首先要看《譯文》能否出下去(這大約到下月便見分曉了),能出下去,然後可以登揩油廣告,而且希望《譯文》的一部分的讀者,也是畫像的閱者。倘出起來,我預備十二張一帖,是散頁。你的幾張畫像,等第一帖出來後,再去取罷。

  上次的信,我好像忘記回答了一件事。托翁的《安那。卡列尼那》,中國已有人譯過了〔4〕,雖然並不好,但中國出版界是沒有人肯再印的。所以還不如譯A。T。〔5〕的《彼得第一》,此書也有名,我可沒有見過。不知長短怎樣?一長,出版也就無法想。

  那邊好像又出了一個作家TOLSTOL,名字的第一字母是V,洋文昌帝君〔6〕似乎在托府上了。

  此複,即頌

  時綏。

  迅上 十月卅一日

  〔1〕改名事指孟斯根改名孟十還。參看341025信。

  〔2〕《科洛連柯》指高爾基所作關於柯羅連科的回憶錄。以《柯洛連科回憶錄的一章》為題載蘇聯《革命年鑒》第一期(一九二二年)。

  〔3〕一九〇一年至一九〇二年,高爾基寫了回憶列夫。托爾斯泰的筆記四十四則,和給柯羅連科的《一封信》(未完),中譯有郁達夫的《托爾斯泰回憶雜記》(載《奔流》第一卷第七期)和柔石的《關於托爾斯泰的一封偵》(載《萌芽》月刊第一卷第一期)。

  〔4〕指陳家麟、陳大鐙譯的《婀娜小史》,一九一七年八月上海中華書局出版。

  〔5〕A.T.指阿.托爾斯泰(A.H.TОЛСТОЙ,,1883~1945),蘇聯作家。著有長篇歷史小說《苦難的歷程》三部曲等。《彼得第一》,今譯《彼得大帝》,長篇歷史小說,有樓適夷譯本。

  〔6〕文昌帝君據迷信傳說,晉時四川人張亞子死後成為掌管人間功名祿籍的神道,稱文昌帝君。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁