學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1934年月日7月27日致唐弢〔1〕


  唐弢先生:

  來信問我的幾件事情之中,關於書籍的,我無法答覆,因為向來沒有注意過。社會科學書,我是不看中國譯本的。但日文的學習書,過幾天可以往內山書店去問來,再通知,這幾天因為傷風發熱,躺在家裡。

  日本的翻譯界,是很豐富的,他們適宜的人才多,讀者也不少,所以著名的作品,幾乎都找得到譯本,我想,除德國外,肯紹介別國作品的,恐怕要算日本了。但對於蘇聯的文學理論的紹介,近來卻有一個大缺點,即常有刪節,甚至於「戰爭」「革命」「殺」(無論誰殺誰)這些字,也都成為××,看起來很不舒服。

  所以,單靠日本文,是不夠的,倘要研究蘇俄文學,總要懂俄文才好。但是,我想,你還是劃出三四年工夫來(並且不要間斷),先學日本文,其間也帶學一點俄文,因為,一者,我們先就沒有一部較好的華俄字典,查生字只好用日本書;二者他們有專門研究俄文的雜誌,可供參考。

  自修的方法,我想是不大好,因為沒有督促,很容易隨便放下,不如進夜校之類的穩當。我的自修,是都失敗的,但這也許因為我太懶之故罷,姑且寫出以備考。

  此複,即頌

  時綏。

  迅上 七月廿七日

  〔1〕唐弢(1913-1992):浙江鎮海人,作家。當時在上海郵局工作,業餘從事雜文寫作。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁