學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1934年3月24日致姚克 |
|
姚克先生: 二十一函頃奉到。流行感冒愈後,大須休養,希勿過勞為要。力作數日,臥床數日,其成績遜於每日所作有節而無病,這是我所經驗的。 關於我的大病的謠言,頃始知出於奉天之《盛京時報》〔1〕,而所根據則為「上海函」,然則仍是此地之文氓所為。此輩心凶筆弱,不能文戰,便大施誣陷與中傷,又無效,於是就詛咒,真如三姑六婆,可鄙亦可惡也。 敬隱漁君的法文聽說是好的,但他對於翻譯卻未必誠摯,因為他的目的是在賣錢,重譯〔2〕之後,錯誤當然更加不少。近布克夫人譯《水滸》〔3〕,聞頗好,但其書名,取「皆兄弟也」之意,便不確,因為山泊中人,是並不將一切人們都作兄弟看的。 小說插圖已托人去畫,條件悉如來信所言。插畫技術,與歐美人較,真如班門弄斧,但情形器物,總可以較為正確。大約再有十天,便可寄上了。 S君信已收到,先生想已看過,那末一段的話,是極對的。然而中國環境,與藝術最不利,青年竟無法看見一幅歐美名畫的原作,都在摸暗弄堂,要有傑出的作家,恐怕是很難的。至於有力遊歷外國的「大師」之流〔4〕,他卻只在為自己個人吹打,豈不可歎。 漢唐畫象石刻,我歷來收得不少,惜是模胡者多,頗欲擇其有關風俗者,印成一本,但尚無暇,無力為此。先生見過玻璃版印之李毅士〔5〕教授之《長恨歌畫意》沒有?今似已三版,然其中之人物屋宇器物,實乃廣東飯館與「梅郎」〔6〕之流耳,何怪西洋人畫數千年前之中國人,就已有了辮子,而且身穿馬蹄袖袍子乎。紹介古代人物畫之事,可見也不可緩。 我們都好。但聞錢君病頗危耳。 此複,並請著安。 豫頓首 三月廿四日 〔1〕《盛京時報》日本中島真雄一九〇六年十月在瀋陽創辦的中文日報。該報一九三四年二月二十五日發表《魯迅停筆十年腦病甚劇亦不能寫稿》的消息。其中說:「上海函雲、左翼作家魯迅近染腦病亦不能執筆寫作、據醫生診稱、系腦膜炎之現象、苟不速治、將生危險、並勸氏今後停筆不作任何文章、非休養十年不能痊癒雲。」 〔2〕重譯指英國米爾斯據敬隱漁用法文編譯的《中國當代短篇小說家作品造》譯成英文的《阿Q的悲劇及其它當代中國短篇小說》,一九三〇年和一九三一年先後由英國喬治。勞特利奇書局和美國戴爾書局出版。 〔3〕布克夫人參看331115②信注〔3〕。所譯《水滸》(七十回本),題為《All Men are Brothers》,一九三四年紐約約翰·戴公司出版。 〔4〕「大師」之流指劉海栗等。一九三二年至一九三四年間,他們曾在歐洲的一些國家舉辦中國美術展覽或個人書畫展覽。 〔5〕李毅士李祖鴻,字毅士,江蘇武進人,畫家。曾任北京大學、北京藝術專科學校、上海美術專科學校教授。《長恨歌畫意》,是關於楊貴妃故事的畫冊,一九三二年十一月中華書局出版。 〔6〕「梅郎」當時上海某些小報曾以此稱梅蘭芳。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |