學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1934年2月20日致姚克


  姚克先生:

  第五信收到。來論之關於詩者,是很對的。歌,詩,詞,曲,我以為原是民間物,文人取為己有,越做越難懂,弄得變成僵石,他們就又去取一樣,又來慢慢的絞死它。譬如《楚辭》〔1〕罷,《離騷》〔2〕雖有方言,倒不難懂,到了揚雄,就特地「古奧」,令人莫名其妙,這就離斷氣不遠矣。詞,曲之始,也都文從字順,並不艱難,到後來,可就實在難讀了。現在的白話詩,已有人掇用「選」字,或每句字必一定,寫成一長方塊,也就是這一類。

  先生能發表英文,極好,發表之處,是不必太選擇的。至於此地報紙,則刊出頗難,觀一切文藝欄,無不死樣活氣,即可推見。我的投稿,自己已十分小心,而刊出後時亦刪去一大段,好像尚未完篇一樣,因此連拿筆的興趣也提不起來了。傅公,一孱頭耳,不知道他是在怎麼想;那刊物,似乎也不過挨滿一年,聊以塞責,則不復有朝氣也可知。那挨滿之由,或因官方不許,以免多禁之譏,或因老版要出,可以不退定款,均說不定。

  M.ArtLybashev〔4〕的那篇小說,是《Tales of the Revolution》〔5〕中之一,英文有譯本,為tr.PercyPinkerton,Se-cker,London;Huebsch,N.Y.〔6〕;但此書北平未必能得,買來也可不必。大約照德文轉譯過來,篇名為《Lorker Sheviriov》〔7〕,亞拉籍夫〔8〕拼作ASadejev或Aladeev,也就可以了。「無抗抵主義者」我想還是譯作「托爾斯泰之徒」(Tols-toian?),較為明白易曉。譯本出後,給我三四本,不知太多否?直寄之店名,須寫UchiyamaBook-store〔9〕,不拼中國音。

  送S君夫婦之書,當照來函辦理,但未知其住址為何,希見示,以便直寄。又令弟之號亦請示及,因恐行中有同姓者,倘僅寫一姓,或致誤投也。

  前回的信,不是提起過錢君不復來訪嗎,新近聽到他生了大病,群醫束手,終於難以治癒,亦未可知的。

  武梁祠畫像新拓本,已頗模胡,北平大約每套十元上下可得。又有《孝堂山畫像》〔10〕,亦漢刻,似十幅,內有戰鬥,刑戮,鹵簿……等圖,價或只四五元,亦頗可供參考,其一部分,亦在《金石索》中。

  此布,即頌

  時綏。

  豫頓首 二月二十日(第四)

  〔1〕《楚辭》西漢劉向輯,收戰國屈原、宋玉等人的辭賦,共十七篇。

  〔2〕《離騷》《楚辭》篇名,長詩,戰國時楚國詩人屈原作。

  〔3〕揚雄(前53~18)一作楊雄,字子雲,蜀郡成都(今屬四川)人。西漢文學家、語言文字學家。辭賦著作有《甘泉賦》、《羽獵賦》、《反離騷》等。

  〔4〕M.ArtLybashev阿爾志跋綏夫(M.П.ΑpЦЬбаШeВ ,1878~1927),俄國小說家。十月革命後於一九二三年逃亡國外,死于華沙。著有長篇小說《沙寧》、中篇小說《工人綏惠略夫》等。

  〔5〕《Tales of the Revolution》即《革命的故事》。

  〔6〕tr.PercyPinkerton,Secker,London;Huebsch,N.Y.即:沛西·品克登翻譯,倫敦塞克;紐約赫勃希(出版)。

  〔7〕《Worker Sheviriov》即《工人綏惠略夫》。

  〔8〕亞拉籍夫《工人綏惠略夫》一書中的人物。

  〔9〕Tchiyama Book-store即內山書店。

  〔10〕《孝堂山畫像》東漢孝堂山祠畫像石拓片集。孝堂山祠,在今山東長清縣孝裡鋪。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁