學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1932年12月12日致曹靖華 |
|
靖華兄: 上月因為母親有病,到北平去了一趟,月底回上海,看見兄十月十,二十,廿七日三函,才知道並未旅行〔1〕。我的遊歷〔2〕,時候已過,事實上也不可能,自然只好作罷了。我病早愈,但在北平又被倒下之木板在腳上打了一下,跛行數日,而現在又已全愈,請勿念。女人孩子也都好的,生活在目前很可維持,明年自然料不定,但我想總還可以過得去。肖三兄詩稿至今未到,不知是否並未寄出?《糧食》〔3〕稿早收到,尚未找到出版處,想來明年總有法想,因為上海一到年底付帳期近,書店即不敢動彈也。 周連兄近來沒有什麼成績可說,《北斗》已被停刊,現在我們編的只有《文學月報》,第三四期已出,日內當寄上。《小說二十人集》〔4〕上卷已校畢,內系曹雪琴珂,倫支,斐定,理定,左祝黎,英培爾等短篇,《星花》亦編在內,此篇得版稅七十元(二千部),已歸入兄之存款項下,連先前的一共有三百二十元了,此項我存在銀行內,倘要用,什麼時候都可以取的。下卷是畢力涅克,賽夫林那,綏拉菲摩維支,聶維洛夫,班菲洛夫〔5〕等之作,尚未排校,恐怕出版要在明年夏初了。該書出版後,我當寄兄每種十部,分贈作者。 《鐵流》是光華書局再版的,但該局很不好,他將紙板取去,至今不付款,再版也逕自印賣,不來取「印證」,我們又在重壓之下,難以出頭理論,算是上了一個當。再版書我當設法一問,倘取得,當以數冊寄上。 Д.БeДНЬЙ的《HeкОΓДаПИСаТeЛИ》〔6〕已由它兄譯出登《文學月報》上,原想另出單行本,加上插圖,而原書被光華書局失掉(我疑心是故意沒收的),所以我想兄再覓一本,有插畫的,即行寄下,以便應用。 又兄前寄我《PyССкИeПИСаТeЛИ》〔7〕,第二本一冊,不知那第一本,現在還可以買到否?倘還有,亦祈買寄一冊為望。 上海已經冷起來了,但較之兄所住的地方,自然比不上。這一次到北平去,靜,霽都看見的,一共住了十六天,講演了五次〔8〕,我就回上海來了。那邊壓迫還沒有這裡利害,但常有關於日本出兵的謠言,所以住民也不安靜。倘終於沒有什麼事,我們明年也許到那邊去住一兩年,因為我想編一本「中國文學史」,那邊較便於得到參考書籍。 此致,即頌安好。 弟豫啟上 卅二年十二月十二日 附它兄信一張。 注釋: 〔1〕旅行指曹靖華原擬回國。 〔2〕我的遊歷參看320911①②信及有關注。 〔3〕《糧食》劇本,蘇聯凱爾升作,曹靖華譯。後載《譯文》新三卷第四期(一九三七年六月十六日)。 〔4〕《小說二十人集》參看320911①信注〔8〕。 〔5〕聶維洛夫(A.J.HeВepОВ,1886~1923)蘇聯作家。著有中篇小說《不走正路的安得倫》等。《一天的工作》中收有他的短篇小說《我要活》。班菲洛夫,通譯潘菲洛夫。《一天的工作》中收有他與伊連珂夫合作的短篇小說《枯煤,人們和耐火磚》。 〔6〕 Д.БeДНЬЙ的《HeкОТДаПДЮНyТъ!》即蘇聯詩人別德內依的《沒工夫唾駡!》,瞿秋白譯,載于《文學月報》第一卷第三期(一九三二年十月),譯者署名向茹。 〔7〕《PyССкИeПИСаТeЛИ》即《俄國文學家像》,蘇聯版畫家魏列斯基作。據收信人回憶,畫像一套約十幅,單張。此處「一本」或「一冊」,似應為一套。 〔8〕講演了五次指一九三二年十一月在北平的五次講演:《幫忙文學與幫閒文學》、《今春的兩種感想》、《革命文學與遵命文學》、《再論第三種人》及《文藝與武力》。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |