學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1931年8月16日致蔡永言〔1〕


  永言兄:

  七月廿六日信早收到,《士敏土》校正稿,則收到更在其前。雪兄〔2〕如常,但其所接洽之出版所,似尚未十分確定。蓋上海書店,無論其說話如何漂亮,而其實則出版之際,一欲安全,二欲多售,三欲不化本錢,四欲大發其財,故交涉頗麻煩也。但無論如何,印出是總可以印出的。

  當印行時,插畫當分插本文中,題語亦當照改,而下注原題,此原題與德譯本亦不盡合,是刻者自題的。戈庚〔3〕教授論文,可由我另譯一篇附入。書擬如《奔流》之大,不能再大了。作者像我有底子,另做一塊,所費亦甚有限。

  大江書店之線訂法,流弊甚多,我想只好仍用將線訂在紙邊之法。至於校對,則任何書店,幾於無一可靠,有些人甚至於識字不多,點畫小有不同,便不能辨了。此次印行時,可屬密斯許校對,我相信可以比普通少錯一點。

  此複,即頌

  近佳

  迅上 八月十六夜

  紹兄均此致候不另。

  題版題語能否毫無刪改,須與出版者商量,采其意見。

  注釋:

  〔1〕蔡永言當時董紹明、蔡詠裳夫婦合用的名字。董紹明(1899~1969),字秋士,一作秋斯,河北靜海(今屬天津)人,翻譯家,曾在上海編輯《世界月刊》。蔡詠裳,廣東南海人,曾與董紹明合譯革拉特珂夫的長篇小說《士敏土》,魯迅為之校訂,此信系致蔡詠裳。

  〔2〕雪兄指馮雪峰(1903~1976),浙江義烏人,筆名畫室、洛揚等,作家、文藝理論家。中國左翼作家聯盟成員之一。著有《論文集》、《靈山歌》、《回憶魯迅》等。

  〔3〕戈庚(П.С.KОΓаН,1872~1932)蘇聯文學史家,文學批評家。他的論文,指《偉大的十年的文學》第三章第十五、十六節。魯迅於一九三一年十月二十一日據日譯本轉譯,改題《<士敏土>代序》,載于董紹明、蔡詠裳譯《士敏土》再版插圖本的卷首。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁