學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1929年6月25日致白莽〔1〕


  白莽先生:

  來信收到。那篇譯文〔2〕略略校對了一下,決計要登在《奔流》上,但須在第五六期了,因為以前的稿子已有。又,只一篇傳,覺得太冷靜,先生可否再譯十來篇詩,一同發表。又,作者的姓名,現在這樣是德國人改的。發表的時候,我想仍照匈牙利人的樣子改正(他們也是先姓後名)——PetofiSándor〔3〕。

  《奔流》登載的稿件,是有稿費的,但我只擔任編輯《奔流》,將所用稿子的字數和作者住址,開給北新,囑其致送。然而北新辦事胡塗,常常拖欠,我去函催,還是無結果,這時時使我很為難。這回我只能將數目從速開給他們,看怎樣。至於編輯部的事,我不知誰在辦理,所以無從去問,李小峰是有兩月沒有見面了,不知道他在忙什麼。

  《Cement》〔4〕譯起來,我看至少有二十萬字,近來也頗聽到有人要譯,但譯否正是疑問,現在有些人,往往先行宣傳,將書佔據起來,令別人不再譯,而自己也終於不譯,數月以後,大家都忘記了。即如來信所說的《Jungle》〔5〕,大約是指北新豫告的那一本罷,我想,他們這本書是明年還是後年出版,都說不定的。

  我想,要快而免重複,還是譯短篇。

  先回說過的兩本書〔6〕,已經帶來了,今附上,我希望先生索性紹介他一本詩到中國來。關於P的事〔7〕,我在《墳》中講過,又《語絲》上登過他幾首詩,後來《沈鐘》和《朝華》〔8〕上說過,但都很簡單。

  迅上 六月廿五日

  注釋:

  〔1〕白莽(1909~1931)原名徐祖華,筆名殷夫、白莽、徐白,浙江象山人,共產黨員,詩人。一九三一年二月七日被國民黨反動派殺害於上海龍華。

  〔2〕指白莽所譯奧地利德涅爾斯的《彼得斐。山陀爾行狀》,載《奔流》月刊第二卷第五期(一九二九年十一月)。後來譯者根據魯迅此信意見,又譯裴多菲短詩九首,和該文一同發表。

  〔3〕Petofi Sándor即裴多菲·山陀爾。

  〔4〕《Cement》即《士敏土》,現譯作《水泥》,長篇小說,蘇聯革拉特珂夫著。

  〔5〕《Jungle》即《叢莽》,長篇小說,美國作家辛克萊著。後有易坎人(郭沫若)的譯本,題名《屠場》。一九二九年上海南強書局出版。

  〔6〕指魯迅所藏德國《萊克朗氏萬有文庫》本《裴多菲集》,一為散文,一為詩集。參看《南腔北調集。為了忘卻的記念》。

  〔7〕P指裴多菲。魯迅在《墳·摩羅詩力說》中曾作介紹,又在《語絲》第九、第十一期(一九二五年一月十二、二十六日)譯載《Petofi Sándor的詩》五首。《沉鐘》半月刊第二期(一九二六年八月)載有馮至的論文《Petofi Sándor》。《朝花》週刊第十期(一九二九年三月七日)載有英國傑農作、梅川譯的《沛妥斐》和裴多菲作、林語堂譯的短詩《沖淡胸懷》;第十一期又載有梅川譯的《沛妥斐詩二首》。

  〔8〕《朝華》即《朝花》,文藝週刊,魯迅、柔石合編。一九二八年十二月在上海創刊,至一九二九年五月出至二十期;同年六月改出《朝花旬刊》,九月出至第十二期停刊。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁