學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1929年6月21日致陳君涵〔1〕 |
|
君涵先生: 蒙賜譯稿,甚感。我現在看了一點,以為是好的,雖然並未和別的任何譯本對照。不過覺得直譯之處還太多,因為劇本對話,究以流利為是。 但登載與否,卻還難說。近來的刊物,也不得不顧及讀者,所以長詩和劇本,不能時時登載。來稿請許我暫放幾天,倘有時機,擬登出來——也許分成兩期——否則再寄還。倘登載時,題目似不如徑作「粗人」〔2〕,其實俄國之所謂「熊」,即中國之稱人為「牛」也。 《櫻桃園》太長,更不宜於期刊,只能出單行本。 耿濟之〔3〕先生大家都知道他懂俄文,但我看他的譯文,有時也頗疑心他所據的是英譯本。即使所據的是原文,也未必就好,我曾將Gogol的《巡按使》和德譯本對比,發見不少錯誤,且有刪節。 上海出期刊的,有一種是一個團體包辦,那自然就不收外稿。有一種是幾個人發起的,並無界限。《奔流》即屬後一種。不過創刊時,沒有稿子,必須豫約幾個作者來做基礎,這幾個便自然而然,變做有些優先權的人。這是《奔流》也在所不免。至於必須名人介紹之弊,卻是沒有的。 魯迅 六月廿一日 注釋: 〔1〕陳君涵江蘇揚州人,當時南京中央大學學生。 〔2〕「粗人」通譯《蠢貨》,俄國作家契訶夫的獨幕劇。下面的《櫻桃園》是他的四幕劇。 〔3〕耿濟之(1899~1947)上海人,文學研究會發起人之一。俄國文學翻譯者。譯有俄國托爾斯泰、屠格涅夫所作的小說、戲劇多種。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |