學達書庫 > 魯迅 > 且介亭雜文附集 | 上頁 下頁 |
半夏小集(2) |
|
七 莊生以為「在上為烏鳶食,在下為螻螘食」③,死後的身體,大可隨便處置,因為橫豎結果都一樣。 我卻沒有這麼曠達。假使我的血肉該喂動物,我情願喂獅虎鷹隼,卻一點也不給癩皮狗們吃。 養肥了獅虎鷹隼,它們在天空、岩角、大漠、叢莽裡是偉美的壯觀,捕來放在動物園裡,打死製成標本,也令人看了神旺,消去鄙吝的心。 但養胖一群癩皮狗,只會亂鑽、亂叫,可多麼討厭! 八 琪羅④編輯聖·蒲孚⑤的遺稿,名其一部為《我的毒》(Mes Poisons);我從日譯本上,看見了這樣的一條:「明言著輕蔑什麼人,並不是十足的輕蔑。惟沉默是最高的輕蔑。──我在這裡說,也是多餘的。」 誠然,「無毒不丈夫」,形諸筆墨,卻還不過是小毒。最高的輕蔑是無言,而且連眼珠也不轉過去。 九 作為缺點較多的人物的模特兒,被寫入一部小說裡,這人總以為是晦氣的。 殊不知這並非大晦氣,因為世間實在還有寫不進小說裡去的人。倘寫進去,而又逼真,這小說便被毀壞。 譬如畫家,他畫蛇、畫鱷魚、畫龜、畫果子殼、畫字紙簍、畫垃圾堆,但沒有誰畫毛毛蟲,畫癩頭瘡,畫鼻涕,畫大便,就是一樣的道理。 有人一知道我是寫小說的,便回避我,我常想這樣的勸止他,但可惜我的毒還不到這程度。 【注釋】 ③「在上為烏鳶食,在下為螻偉食」語見《莊子·列禦寇》。 ④琪羅(V.Giraud,1868─1953):法國文藝批評家,著有《泰納評傳》等。 ⑤聖·蒲孚(C.A.Sainte-Beuve,1804─1869):通譯聖佩韋,法國文藝批評家。著有《文學家畫像》《月曜日講話》等。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |