學達書庫 > 魯迅 > 集外集拾遺補編 | 上頁 下頁 |
《〈母親〉木刻十四幅》序① |
|
高爾基的小說《母親》一出版,革命者就說是一部「最合時的書」②。而且不但在那時,還在現在。我想,尤其是在中國的現在和未來,這有沈端先③君的譯本為證,用不著多說。在那邊,倒已經看不見這情形,成為陳跡了。 這十四幅木刻,是裝飾著近年的新印本的。刻者亞曆克舍夫④,是一個剛才三十歲的青年,雖然技術還未能說是十分純熟,然而生動、有力,活現了全書的神采。便是沒有讀過小說的人,不也在這裡看見了暗黑的政治和奮鬥的大眾嗎? 一九三四年七月廿七日 魯迅記 【注釋】 ① 本篇最初印入一九三四年八月藍圖紙翻印本《〈母親〉木刻十四幅》畫冊。原無標題。 《〈母親〉木刻十四幅》,韓白羅用曬圖法翻印,由魯迅提供原插圖並作序(參看一九三四年七月二十七日致韓白羅信)。按韓白羅,天津人,曾加入北方左聯,當時在山西太原晉綏兵工築路指揮部工作。 ② 「最合時的書」:列寧語,見高爾基所著回憶錄《列寧》。 ③ 沈端先:筆名夏衍,浙江杭州人,劇作家,中國左翼作家聯盟領導人之一。他翻譯的《母親》于一九二九年十月、一九三〇年八月由大江書鋪分上下冊出版。 ④ 亞曆克舍夫(Н.В.Алексеев,1894─1934) 蘇聯畫家,主要作品有高爾基《母親》、陀思妥耶夫斯基《賭徒》、斐定《城與年》插圖。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |