學達書庫 > 魯迅 > 集外集拾遺補編 | 上頁 下頁
《〈母親〉木刻十四幅》序


  高爾基的小說《母親》一出版,革命者就說是一部「最合時的書」。而且不但在那時,還在現在。我想,尤其是在中國的現在和未來,這有沈端先君的譯本為證,用不著多說。在那邊,倒已經看不見這情形,成為陳跡了。

  這十四幅木刻,是裝飾著近年的新印本的。刻者亞曆克舍夫,是一個剛才三十歲的青年,雖然技術還未能說是十分純熟,然而生動、有力,活現了全書的神采。便是沒有讀過小說的人,不也在這裡看見了暗黑的政治和奮鬥的大眾嗎?

  一九三四年七月廿七日 魯迅記

  【注釋】

   本篇最初印入一九三四年八月藍圖紙翻印本《〈母親〉木刻十四幅》畫冊。原無標題。

  《〈母親〉木刻十四幅》,韓白羅用曬圖法翻印,由魯迅提供原插圖並作序(參看一九三四年七月二十七日致韓白羅信)。按韓白羅,天津人,曾加入北方左聯,當時在山西太原晉綏兵工築路指揮部工作。

   「最合時的書」:列寧語,見高爾基所著回憶錄《列寧》。

   沈端先:筆名夏衍,浙江杭州人,劇作家,中國左翼作家聯盟領導人之一。他翻譯的《母親》于一九二九年十月、一九三〇年八月由大江書鋪分上下冊出版。

   亞曆克舍夫(Н.В.Алексеев,1894─1934) 蘇聯畫家,主要作品有高爾基《母親》、陀思妥耶夫斯基《賭徒》、斐定《城與年》插圖。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁