學達書庫 > 魯迅 > 集外集拾遺補編 | 上頁 下頁
致《近代美術史潮論》的讀者諸君


  《近代美術史潮論》的讀者諸君:

  在現在的中國,文學和藝術,也還是一種所謂文藝家的食宿的窠。這也是出於不得已的。我一向並不想如頑皮的孩子一般,拿了一枝細竹竿,在老樹上的崇高的窠邊攪擾。

  關於繪畫,我本來是外行,理論和派別之類,知道是知道一點的,但這並不足以除去外行的徽號,因為所知道的並不多。我所以翻譯這書的原因,是起於前一年多,看見李小峰君在搜羅《北新月刊》的插畫,於是想,在新藝術毫無根柢的國度裡,零星的介紹,是毫無益處的,最好是有一些統系。其時適值這《近代美術史潮論》出版了,插畫很多,又大抵是選出的代表之作。我便主張用這做插畫,自譯史論,算作圖畫的說明,使讀者可以得一點頭緒。此外,意識底地,是並無什麼對於別方面的惡意的。

  這意見總算實行了。登載之後,就得到蒙著「革命文學家」面具的裝作善意的警告,是一張信片,說我還是去創作好,不該濫譯日本書。從前創造社所區分的「創作是處女,翻譯是媒婆」之說,我是見過的,但意見不能相同,總以為處女並不妨去做媒婆──後來他們居然也兼做了──,倘不過是一個媒婆,更無須硬稱處女。我終於並不藐視翻譯。至於這一本書,自然決非不朽之作,但也自立統系,言之成理的,現在還不能抹殺他的存在。我所選譯的書,這樣的就夠了,雖然並非不知道有偉大的歌德,尼采,馬克斯,但自省才力,還不能移譯他們的書,所以也沒有附他們之書以傳名于世的大志。

  抱著這樣的小計畫,譯著這樣的小冊子,到目下總算登完了。但複看一回,又覺得很失望。人事是互相關連的,正如譯文之不行一樣,在中國,校對,製圖,都不能令人滿意。

  例如圖畫罷,將中國版和日本版,日本版和英德諸國版一比較,便立刻知道一國不如一國。三色版,中國總算能做了,也只兩三家。這些獨步的印刷局所制的色彩圖,只看一張,是的確好看的,但倘將同一的圖畫看過幾十張,便可以發見同一的色彩,濃淡卻每張有些不同。從印畫上,本來已經難於知道原畫,只能仿佛的了,但在這樣的印畫上,又豈能得到「仿佛」。書籍既少,印刷又拙,在這樣的環境裡,要領略藝術的美妙,我覺得是萬難做到的。力能曆覽歐陸畫廊的幸福者,不必說了,倘只能在中國而偏要留心國外藝術的人,我以為必須看看外國印刷的圖畫,那麼,所領會者,必較拘泥於「國貨」的時候為更多。──這些話,雖然還是我被人罵了幾年的「少看中國書」的老調,但我敢說,自己對於這主張,是有十分確信的。

  只要一比較,許多事便明白;看書和畫,亦複同然。

  倘讀者一時得不到好書,還要保存這小本子,那麼,只要將譯文拆出,照「插畫目次」所指定的頁數,插入圖畫去(希涅克的《帆船》,本文並未提及,但「彩點畫家」是說起的,這即其一例),訂起來,也就成為一本書籍了。其次序如下:

  (1)全書首頁 (2)序言 (3)本文目次
  (4)插畫目次 (5)本文首頁 (6)本文

  還有一些誤字,是要請讀者自行改正的。現在舉其重要者於下:

  甲 文字

  頁    行      誤      正

  XX    五     樵探     樵采
  11    十二    造創     創造
  14    一     並永居    而永居
  23    八     Autonio    Antonio
  28    二     模樣     這樣
  32    七     在魯     在盧
  61    一     前體     前面
  63    三     河內     珂內
  66    八     Nagarener   Nazarener
  74    四     他熱化    白熱化
  82    八     回此     因此
  86    七     質地開始   科白開場
  92    五     秦祀     奉祀
  95    五     間開勤    洵開勒
  95    九     一統     一流
  109    十二    證明     澄明
  114    三     煎煎     熊熊
  115    十二    o Slrie    Sélrie
  116    三     說解     誤解
  125    二     恐愛     恐怖
  130    四     冷潮     冷嘲
  135    二     言要     要將
  138    四     丰姿     丰姿
  139    六     覺者     觀者
  145    四     去怎     又怎
  146    十     正座     玉座
  146    十二    多人物    許多人物
  147    一     台庫     台座
  151    一     比外     此外
  152    一     證明     澄明
  158    十一    希勑     希勒
  159    八     auf      auf-
  161    九     穩約     隱約
  171    十     圖桂     圓柱
  177    六     Vineent    Vincent
  197    一     Romanntigue  Romantique
  197    四     Se,     se
  197    四     part     á part
  197    六     Iln ous    Il nous
  197    六     aw      au
  197    九     quon     qu』on
  198    五     Copie,    Copié
  198    六     il n』élait  il n』etait
  198    十     jái      J』ai
  198    十二    dén      d』en
  200    八     Sout     Sont
  200    九     exect     exact
  200    九     réculte    résulte
  200    九     sout     sont
  200    十一    dovarat    devrait
  201    一     le      la
  201    四     Voila     Voilà

  乙 插畫題字

  誤               正

  薩昆尼的女人        薩毗尼的女人
  托羅藹庸庸         托羅藹雍
  康斯召不勒         康斯台不勒
  穆納:盧安大寺       盧安大寺
  盧安大寺          穆納:盧安大寺
  凱爾            凱爾波
  羅蘭珊:女         萊什:朝餐
  萊什:朝餐         羅蘭珊:女

  抄完校勘表,頭昏眼花,不想再寫什麼廢話了,就此

  「帶住」,順請文安罷。

  魯迅 二月二十五日

  【注釋】

   本篇最初發表於一九二九年三月一日上海《北新》半月刊第三卷第五號「通訊」欄,原無標題。

  《近代美術史潮論》,日本板垣鷹穗著,魯迅譯。該書介紹了歐洲近代美術發展的歷史,內有插圖一百四十幅。《北新》半月刊第二卷第五號(一九二八年一月)開始連載,譯文於第二卷第二十二號(一九二八年十月)載完,插圖於第三卷第六號(一九二九年三月)載完。後於一九二九年由北新書局出版單行本。

   李小峰(1897─1971):江蘇江陰人。北京大學哲學系畢業,新潮社和語絲社的成員。當時是上海北新書局的主持人。《北新月刊》,指《北新》半月刊,綜合性刊物,上海北新書局編輯發行。一九二六年八月創刊。初為週刊,一九二七年十一月第二卷第一期起改為半月刊。一九三〇年十二月出至第四卷第二十四期停刊。

   這張信片的發信人自署「陳紹宋」,一九二八年一月三十一日寄自「麥拿裡41號創造社出版部」。其中說:「我以為你這一年來的工作太不切實了。比方你濫譯日本人的著作或標點傳奇,這些都是不忠實的工作。我勸你還是多創作,把昔日的勇氣拿出來。……我今天聽見成仿吾說,下期還要大罵你呢!所以我寫此片通知你一聲,以表我敬慕之微意焉耳。」

   「創作是處女,翻譯是媒婆」:郭沫若在《民鐸》月刊第二卷第五號(一九二一年二月)發表的致李石岑函中說:「我覺得國內人士只注重媒婆,而不注重處子;只注重翻譯,而不注重產生。」

   歌德(J.W.vou Goethe,1749─1832):德國詩人、學者,著有詩劇《浮士德》、小說《少年維特之煩惱》等。

   「少看中國書」:參看《華蓋集·青年必讀書》。

   希涅克(P.Signac,1863─1935):法國點彩派主要畫家之一。點彩派是十九世紀八十年代在法國興起的新印象畫派,其特點是用各種色點來組成畫面形象。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁