學達書庫 > 魯迅 > 集外集拾遺 | 上頁 下頁 |
《文藝連叢》──的開頭和現在① |
|
投機的風氣使出版界消失了有幾分真為文藝盡力的人。即使偶然有,不久也就變相,或者失敗了。我們只是幾個能力未足的青年,可是要再來試一試。首先是印一種關於文學和美術的小叢書,就是《文藝連叢》。為什麼「小」,這是能力的關係,現在沒有法子想。但約定的編輯,是肯負責任的編輯;所收的稿子,也是可靠的稿子。總而言之:現在的意思是不壞的,就是想成為一種決不欺騙的小叢書。什麼「突破五萬部」的雄圖,我們豈敢,只要有幾千個讀者肯給以支持,就頂好頂好了。現在已經出版的,是── 1.《不走正路的安得倫》:蘇聯聶維洛夫作,曹靖華譯,魯迅序。作者是一個最偉大的農民作家,描寫動盪中的農民生活的好手,可惜在十年前就死掉了。這一個中篇小說,所敘的是革命開初,頭腦單純的革命者在鄉村裡怎樣受農民的反對而失敗,寫得又生動,又詼諧。譯者深通俄國文字,又在列寧格拉的大學裡教授中國文學有年,所以難解的土話,都可以隨時詢問,其譯文的可靠,是早為讀書界所深悉的,內附藹支的插畫五幅,也是別開生面的作品。現已出版,每本實價大洋二角半。 2.《解放了的唐·吉訶德》:蘇聯盧那卡爾斯基作,易嘉譯。這是一大篇十幕的戲劇寫著這胡塗固執的唐·吉訶德,怎樣因遊俠而大碰釘子,雖由革命得到解放,也還是無路可走。並且襯以奸雄和美人,寫得又滑稽,又深刻。前年曾經魯迅從德文重譯一幕,登《北斗》雜誌上,旋因知道德譯頗有刪節,便即停筆。續登的是易嘉直接譯出的完全本,但雜誌不久停辦,仍未登完,同人今居然得到全稿,實為可喜,所以特地趕緊校刊,以公同好。每幕並有畢斯凱萊夫木刻裝飾一幀,大小共十三幀,尤可賞心悅目,為德譯本所不及。每本實價五角。 正在校印中的,還有── 3.《山民牧唱》②:西班牙巴羅哈作,魯迅譯。西班牙的作家,中國大抵只知道伊本納茲,但文學的本領,巴羅哈實遠在其上。日本譯有《選集》一冊③,所記的都是山地住民,跋司珂族的風俗習慣,譯者曾選譯數篇登《奔流》上,頗為讀者所贊許。這是《選集》的全譯。不日出書。 4.《Noa Noa》④:法國戈庚作,羅憮⑤譯。作者是法國畫界的猛將,他厭惡了所謂文明社會,逃到野蠻島泰息諦⑥去,生活了好幾年。這書就是那時的記錄,裡面寫著所謂「文明人」的沒落,和純真的野蠻人被這沒落的「文明人」所毒害的情形,並及島上的人情風俗,神話等。譯者是一個無名的人,但譯筆卻並不在有名的人物之下。有木刻插畫十二幅。現已付印。 【注釋】 ①本篇最初刊載於一九三三年五月野草書屋出版的《不走正路的安得倫》卷末。 《文藝連叢》,文學藝術叢書。魯迅編輯,一九三三年五月起陸續出版。 ②《山民牧唱》:中譯單行本在魯迅生前未出版。 ③指《海外文學新選》第十三編《跋司珂牧歌調》,日本笠井鎮夫、永田寬定等譯。 ④《Noa Noa》:毛利語,音譯「諾阿、諾阿」,「芬芳」的意思。戈庚(P.Gauguin,1848─1903),通譯高更,法國後期印象派畫家。 ⑤羅憮:魯迅的筆名。 ⑥泰息諦:通譯塔希提,南太平洋的社會群島中最大的島。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |