學達書庫 > 劉半農 > 半農雜文 | 上頁 下頁
「女性」代「女人」根本不通


  ——給世界日報婦女界記者的一封信——

  秉英先生:近來報紙中常常有這一類的句子:

  「我是一個不幸的女性」。

  「那邊早有三五個女性坐著談天」。

  這個性字是翻譯西文的Sex一字,並不是中國原有的「天命之謂性」。就西文Sex一字的原義說,乃是指男女間或其他物類的牝牡間的區異之所在,是個抽象名詞,決不是個具體名詞,決不能以「女性」代女人。「男性」代「男人」,正如「一張白紙」,不能稱為「一張白色」,在西文中也決不能稱「一個女人」為「Awomansex」,或「Afemalesex」。

  以「女性」代「女人」的用法,大約至多還只有一二年的歷史,我不知道這用法還是中國人自己發明的,還是從東方小鬼國裡傳來的,然而總是根本不通。我希望你提倡提倡,把這不通的用法逐出於中國文字語言之外。若以為說「女性」乃是「摩登」,說「女人」乃是腐敗,或借不同的名詞以暗示品類,如稱時髦女人為「女性」,稱老媽子為「女人」,那就恕我多管閒事。匆匆,即請纂安。

  (二十一年七月三十一日)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁