學達書庫 > 劉半農 > 謹防扒手 | 上頁 下頁
「她」字問題


  有一位朋友,看見上海新出的《新人》雜誌裡登了一篇寒冰君的《這是劉半農的錯》,就買了一本寄給我,問我的意見怎麼樣。不幸我等了好多天,不見寄來,同時《新青年》也有兩期不曾收到,大約是為了「新」字的緣故,被什麼人檢查去了。

  幸虧我定了一份《時事新報》,不多時,我就在《學燈》裡看見一篇孫祖基君的《她字的研究》,和寒冰君的一篇《駁她字的研究》。於是我雖然沒有能看見寒冰君的第一篇文章,他立論的大意,卻已十得八九了。

  原來我主張造一個「她」字,我自己並沒有發表過意見,只是周作人先生在他的文章裡提過一提;又因為我自已對於這個字的讀音上,還有些懷疑,所以用的時候也很少(好像是至今還沒有用過,可記不清楚了)。可是寒冰君不要說,「好!給我一罵,他就想抵賴了!」我決不如此怯弱,我至今還是這樣的主張;或者因為寒冰君的一駁,反使我主張更堅。不過經過的事實是如此,我應當在此處聲明。

  這是個很小的問題,我們不必連篇累牘的大做,只須認定了兩個要點立論:一,中國文字中,要不要有一個第三位陰性代詞?二,如其要的,我們能不能就用「她」字。

  先討論第一點。

  在已往的中國文字中,我可以說:這「她」字無存在之必要;因為前人做文章,因為沒有這個字,都在前後文用關照的功夫,使這一個字的意義不至於誤會,我們自然不必把古人已做的文章,代為一一改過。在今後的文字中,我就不敢說這「她」字絕對無用,至少至少,總能在翻譯的文字中占到一個地位。姑舉一個例:

  她說,「他來了,誠然很好;不過我們總得要等她。」這種語句,在西文中幾乎隨處皆是,在中國口語中若是留心去聽,也不是絕對聽不到。若依寒冰君的辦法,只用一個「他」字:

  他說,「他來了,誠然很好;不過我們總得要等他。」這究竟可以不可以,我應當尊重寒冰君的判斷力。若依胡適之先生的辦法,用「那個女人」代替「她」(見《每週評論》,號數已記不清楚了),則為:

  那個女人說,「他來了,誠然很好;不過我們總得要等那個女人。」

  意思是對的,不過語氣的輕重,文句的巧拙,就有些區別了。

  寒冰君說,「我」「汝」等字,為什麼也不分起陰陽來。這是很好的反詰,我願讀者不要誤認為取笑。不過代詞和前詞距離的遠近,也應當研究。第一二兩位的代詞,是代表語者與對語者,其距離一定十分逼近;第三位代表被語者,卻可離得很遠。還有一層,語者與對語者,是不變動,不加多的;被語者卻可從此人易為彼人,從一人增至二人以上。寒冰君若肯在這很簡易的事實上平心靜氣想一想,就可以知道「她」字的需要不需要。

  需要與盲從的差異,正和駱駝與針孔一樣。法文中把無生性,阿拉伯文中把第二位代詞,也分作陰陽兩性;這都是從語言的歷史上遺傳下來的,我們若要盲從,為什麼不主張採用呢?(我現在還覺得第三位代詞,除「她」字外,應當再取一個「它」字,以代無生物;但這是題外的話,現在姑且不說。)

  此上所說,都是把「她」字假定為第三位的陰性代詞;現在要討論第二點,就是說,這「她」字本身有無可以採用的價值。關於這一點,可以分作三層說明:

  一,若是說,這個字,是從前沒有的,我們不能憑空造得。我說,假使後來的人不能造前人未造的字,為什麼無論那一國的字書,都是隨著年代增加分量,並不是永遠不動呢?

  二,若是說,這個字,從前就有的,意思可不是這樣講,我們不能妄改古義。我說,我們所做的文章裡,凡是虛字(連代詞也是如此),幾乎十個裡有九個不是古義。

  三,若是說,這個字自有本音,我們不能改讀作「他」音。我說,「她」字應否竟讀為「他」,下文另有討論;若說古音不能改,我們為什麼不讀「疋」字為「胥」,而讀為「雅」,為「匹」?

  綜合這三層,我們可以說,我們因為事實上的需要,又因為這一個符號,形式和「他」字極像,容易辨認,而又有顯然的分別,不至於誤認,所以盡可以用得。要是這個符號是從前沒有的,就算我們造的;要是從前有的,現在卻不甚習用,變做廢字了,就算我們借的。

  最困難的,就是這個符號應當讀作什麼音?周作人先生不用「她」而用「伊」,也是因為「她」與「他」,只能在眼中顯出分別,不能在耳中顯出分別,正和寒冰君的見解一樣。我想,「伊」與「他」聲音是分別得清楚了,卻還有幾處不如「她」:一,口語中用「伊」字當第三位代詞的,地域很小,難求普通;二,「伊」字的形式,表顯女性,沒有「她」字明白;三,「伊」字偏近文言,用於白話中,不甚調勻。我想,最好是就用「她」字,卻在聲音上略略改變一點。

  「他」字在普通語區域中,本有兩讀:一為t' a,用於口語;一為t' uo,用於讀書。我們不妨定「他」為t'a,定「她」為t' uo;改變語音,誠然是件難事,但我覺得就語言中原有之音讀而略加規定,還並不很難。我希望周先生和孫君,同來在這一點上研究研究;若是寒冰君也贊成「她」字可以存在,我也希望他來共同研究。

  孫君的文章末了一段說,「她」字本身,將來要不要搖動,還是個問題,目下不妨看作x:這話很對,學術中的事物,不要說壞的,便是好的,有了更好,也就要自歸失敗,那麼,何苦霸佔!

  寒冰君和孫君,和我都不相識。他們一個贊成我,一個反對我,純粹是為了學術,我很感謝;不過為了討論一個字,兩下動了些感情,叫我心上很不安,我要借此表示我的歉意。

  寒冰君說,「這是劉半農的錯!」又說,「劉半農不錯是誰錯?」我要向寒冰君說:我很肯認錯;我見了正確的理解,感覺到我自己的見解錯了,我立刻全部認錯;若是用威權來逼我認錯,我也可以對於用威權者單獨認錯。

  (九年六月六日,倫敦)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁