學達書庫 > 劉半農 > 國語問題 | 上頁 下頁
法國流俗語舉例


  所謂流俗語,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解釋起來,就是一般民眾所說的話。

  現在先用北京話來做一個例。在一般人的意想中,以為北京話就是北京話,中間決不會再有什麼分別。實際卻不然。例如「容易」的「容」,有人讀作"young"也有人讀作"loung",「自各兒」的「自」,有人讀作"tzz",也有人讀作"tchi";我所住的胡同叫北帥府胡同,一般人讀「府」為"fou",但也常有人讀為"pou"。諸如此類,只要留心去聽,隨時都可以聽見。而且根據了這種的材料,我們可以歸納得出一個條理來:那一等的話,是那一等樣的人說的。這樣,我們在同一種語言之內,就可分出種種的階級來了。

  在中國有這種的情形,在法國的情形也是一樣。因此有人把「口說的法國語」(le francais panlé)分做了三種。

  第一種是正則的話(la langue normale),是一般有知識的人在演講等時所用的。

  第二種是隨常的話(la langue familière),比前一種要隨便些,可是中流以上的社會中所常用的一種話。

  第三種是粗俗話(la lngue triviale),就是工人,下女,小販,門房之類所說的話。

  這種的分類法並不能說分得不好。可是,你若要在這三類之間劃出兩條很清楚的界線來,那是做不到的。因此我們現在為簡便起見,不分為三類,而只分為兩類:

  第一類就是法國語,就是合于文法的規律的一種話。

  第二類就是法國流俗語,就是一般民眾口中所說,不一定合于文法的規律的話。

  現在就舉些最普通的例,把這兩種話的不同處,略略比較一下。

  我們大家都知道語言是用字聯合成功的,字又是用音聯合成功的,所以在我們這研究中,也可以分作音與字兩大部。但音與字是互相關連的,所以在這兩大部分的中間,也不能劃出一條極清楚的界線:有的時候,仍舊要會通了講。

  一 音的方面

  (一)減音例——此由於說話時的貪懶或貪順口,把比較次要一點的音素省去。

  il讀為i-s'il cous plaft已一致讀為s'f vous plaft,也有讀為si ous plaft的,那就連v音也消失了。

  il也可以讀為l——這雖然比較不甚普通一點,卻也時時可以聽見:l'a pas vu, lul! (il n'a pas……)

  tu讀為l——最顯著的是tu as讀為t'a, tu es讀為l'es: T'as vu ca, tof? T'es fou!

  字尾-re或-le之消失——quatre讀為quat; notre讀為not; votre讀為vot; table讀為lab; peuple讀為peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。

  é音之消失——cette heure讀為st heure, cet homme讀為st momme; cette lemme讀為st femme。

  此外如mademoiselle讀為mamzelle; voilà讀為vla, mercredi讀為mecredi; quelqu'un讀為quequ'un, quelquse ulls讀為quéques uns,不可勝舉。

  (二)增音例——基於liaison之錯誤,無端加入一音。此所加之音,以t及z為最多,因在liaison中,以t及z為最多也。

  增t音的:

  Malbrough s'en va t en guerre.

  il a t été chez moi.

  il y a t encore du pain.

  il va t et vient.

  il faudrat aller.

  quand t vous voudrez.

  增z音的:

  laissez-moi-z-entrer.

  entre quat'z yeux. (quatre yeux)

  quat'z officiers. (quatre officiers)

  nous voilà z arrivé.

  mets-toi-z-y (mets-to-là).

  les z halles.

  des z haricots.

  (三)有聲之音轉為無聲之音例:

  ie (ne)sais pas讀為ch sais pas。

  monsieur讀為msieur,甚至讀為psieu。

  table讀為tabl。

  quatre讀為quatr。

  poudre讀為poudr。

  oui讀為houi(略如吸水煙者吹紙煤之音)。

  (四)音質(timbre)變化例:

  toi讀為t'oi;pied讀為p'ied ;pauvre讀為p'auvre。

  bien讀為ben。

  Eugène讀為Ugéne;Eugénie讀為Ugènie。

  ouvrier讀為overier。

  lundi讀為lindi。

  juin讀為jouin。

  panier讀為pagnier;Daniel讀為Dagnlel。

  tiens讀為ciens(然tenez不讀為cenez)。

  cinquième讀為cintième。

  (五)介音誤用例,即liaison之中,用t處誤用z,或用z處誤用t:

  vingt-z-hommes.

  il était-z-à l'école.

  c'est pas-t-à moi.

  to m'as-t-appelé.

  i'étais-t-a la maison.

  (六)兩音糾纏例:

  quant à moi讀為rant qu'a moi。

  Mathilde讀為Maltide。

  Félix讀為Felisque。

  二 字的方面

  (一)減字例:

  ne之消失—J'ai pas vu;J'ai pas mangé;Je sais pas.或ssais pas.

  il ya或il n'ya 讀為ya:ya Jean qulm'a dit (c'est Jean qui m'a dit): ya pas d'erreur!

  (surement, certainement)

  n'est-ce pas?讀為sspt?

  qu'est-ce que c'est que cela?讀為

  qu'est-ce que e'est que ca?或sque

  c'est quc ca? 或c'esi que ca? 或sksa?

  (二)增字例:

  增 en……de: j'en ai deux de chapeaux (j'ai deux chapeaux).

  增 mais字:mais oui; mais nou; mais si.

  增 que字:alors, qu'i m'dit, quoi qu'elle a dit?

  增 à lui, à elle à eux等字:leurs pays à eux; son chapeau à elle; le mien à moi; le sien à elle; l' leur àeux.

  增 il, ils, elle elles等於sujet substantif之後:ma femme elle est vennc(亦有用二者); les sokdats ils sont malheureux.

  Puis 變為et pi或el pi alors.

  si 變為si tellememl: c'est si tellent beau!

  où 變為où que,或où c'est que,或oùsque: la maison on qu'il reste, ia maison ou c'est qu'll reste.

  qui? 變為qui que?或qui c'est qui?等:

  qui qu'a fait ca?

  qui c'est qui a fair ca? (qui a fait ca?)

  que?  變為quoi que? qu'est-ce que c'est que? 等:

  quoi que vous voulez?

  qu'est-ce que c'est que vous voulez? (que voulez-vous?)

  (三)代用字例:

  ici代ci-cet homme-ici.

  c'est celui-ici qui me l'a dit.

  comme代que(在adiectif comparatif d'égalité中):

  il est aussi grand comme lui.

  il est pas si bon comme lui.

  pas un或pas un de代aucun或nul:

  pas un homme peut supporter ca (aucun homme ne peut suporter cela).

  j'ai pas vn un de soldat dans la rve (je n'ai vu aucun soldat dans la rue).

  que代dont-la chose que j'ai besoin; la femme que son mari est mort bier.

  (四)慣用字例:

  tanôt (aptès-midi).

  deuxième (seconde 幾乎不用)。

  sous (centime比較少用)。

  vingt sous (un franc).

  cent sous (cinq francs).

  à st heure (maintenant, aujourd'hui, etc).

  dame (femme); 但對已可稱「ma femme」, 亦有稱「la bourgeoise,」「ma bourgeoise,」「la patronne,」「la maman.」等者。

  demoiselle, jeune fille, petrie, fine fillette, petite(fille).

  (五)省文例(此系有意識的簡省,與前文減音例中所舉各字之出於不知不覺間者不同):

  auto (automobile).

  métro(chemin de fer Métropolitain).

  photo (photographie).

  mécano(ouvrier mécanisien).

  Bou'Sain'Mi(Boulevard Saint Michel).

  Sebasto(Boulevard Sébastopol).

  (六)誤用例:

  etre 與 avoir誤用例。

  avoir誤為être(極少):

  je suis couru (j'ai couru).

  être誤為avoir:

  j'ai monté an deuxième.

  j'ai sorti le tantôt (je suis sorti dans l'après-midi).

  il a rentré ce matin.

  je m'ai fait mal(je me suis fair mal).

  pronom relatif後面的動詞用錯:

  e'est moi qui a, c'est moi qu, a(c'est moi qui ai; 亦有用c'est moi que j'ai者。

  c'est moi qui est'(c'cst moi qui suis).

  其他:

  en face le pont(du pont).

  assez du pain(de pain).

  j'ai plus que cent francs dans ma poche(de cent francs...).

  donne-moi-le (donne le moi);此由donne-tool-ca一語脫轉而成。

  pour quoi tu dis ca? pour quoi que tu dis ca? (pour quoi distu ca?)

  (七)小兒語(此為流俗語中之一分支,應分別研究,茲略舉數例,以見一斑):

  les pied-pied.

  la têtête á la fifille.

  faire son pipi.

  va dodo.

  t'as dodo.

  la gros bêbête.

  des noenoeils.

  Margot(Marguerite).

  Totor(Victor).

  Nana(Anna).

  Monmond(Edmond).

  Tatave(Gustave).

  1926年10月9日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁