學達書庫 > 蔣光慈 > 並非閒話 | 上頁 下頁 |
翻譯小說《此路不通》的篇末附記 |
|
在萌芽的第三期上,魯迅先生有一篇文章,中間有指責我的地方:一,我反對重譯;二,我不努力從俄文譯些作品到中國來。關於後者,我沒有多說話的必要,因為我認為我的重要的任務不在於翻譯,但是進至今日為止,我究竟譯了兩三部東西,並且現在還在繼續抽出工夫譯將下去。關於前者,那我就要說魯迅先生未免有點武斷了。我在什麼地方說過反對重譯的話?不錯,在《東京之旅》裡我表示過中國的翻譯有許多靠不住的,但這並不能證明我反對重譯。重譯究竟比不譯為好,這不但我明白這個道理,就是一個中學生未見得會說出:「不明白這個道理」的話來。魯迅先生武斷我反對重譯,這豈不是笑話?至於現在有許多翻譯令人發生「生硬」和「模糊」之感,這是事實,不必多諱。我想,這並不是重譯不重譯的問題,而是譯者對於原書的理解和他的翻譯的技巧的問題。魯迅先生既然對於翻譯很熱心,那我就希望他對於此種現象有以糾正之。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |