學達書庫 > 戴望舒 > 戴望舒文集 | 上頁 下頁
《西哈諾》譯文商酌


  近來出版界的氣象似乎比以前好一些了,名作是漸漸地被翻譯出來,而且受較不淺薄一些的讀者所歡迎著了。然而僅僅翻譯的小說是如此,詩歌與戲曲呢,注意的人還是很少。在這個時候,春潮書局打起了虧本的決意把方于女士譯的曷士當的《西哈諾》送出來的勇氣是可以佩服的。

  在對於我們這裡還很生疏的名字,往往在世界上已是不朽的了。Moinar是被流為奧國人了,Jude the Obscure是被譯為「判隱」了,有什麼辦法呢?我們的Edmond Rostand,當人們一提起,就立刻會說「《西哈諾》的作者」,正如人們說「西特的作者」或是「愛爾那尼的作者」一樣而歎賞著的,但是在我們的國度裡,這部驚人的傑作出世了五個月光景還是初版。這也可算是一個不足為怪的奇跡吧。

  對於曷士當和《西哈諾》,夏康農先生已在序文上約略地說起一些了。我這裡要說的是方于女士的譯文。這在我是格外有興致的,因為我在試譯了一些過。

  我所看見的方于女士的譯文這《西哈諾》是第一次,聽說方女士譯書也開始於這《西哈諾》,對於她的比老譯書者更流利的譯文是可以使我們歎賞的,她很巧妙地把曷士當的風格傳達出來,正如曷士當之于《西哈諾》一樣。

  這是昨晚拿方譯的《西哈諾》和原文對讀了一幕的感想,同時,有幾個譯文上的疑問是須得提出來商酌一下:

  (一)譯文第二十頁第八行「我可以把一隻我店內的雞來和你賭東道」。

  原文……Je parie un poulet la Raguenrau鄙意當譯為「我可以把一隻哈格諾式la……)是「什麼式」的意思,此處方女士大意了。

  (二)譯文第二十六頁第八行「我知道得很清楚」。

  原文——J e suis.

  此處譯者弄錯了,那扒兒手說「有一百個人在候著,我也是其中之一。」J e suis和J y suis是容易看錯的。

  (三)譯文第二十八頁第八行「好像?」

  原文Il parait?

  此處意思是「他出來了嗎」?譯「好像」是錯了,觀全文自明。

  (四)譯文第三十頁第一行「帽子上簪滿了薔薇花,有些花朵垂到耳邊……」

  原文……un chapeau garni de roses penché sur l oreille……

  鄙意垂到耳邊的是帽子不是花朵,因為penché一字是形容chapeau(帽子)的。

  (五)譯文第三十五頁第一行「那麼你的嘴巴肯不肯借給我試一下呢?」

  原文Voulez-vous me prêter,Monsieur,votre machoire?

  這句的意思是雙關的,前面一個紳士說:「你又不是薩姆松」,按薩姆松是聖經上的英雄,希伯來人的士師,曾用一塊驢腮骨殺一千個非利士人(見《舊約·士師記》),西哈諾回答說:「那麼你的腮骨(不是嘴巴)肯不肯借我試一下?」

  意思是罵他是驢子,不是要打他的嘴巴,不知方于女士以為然否?

  (六)譯文第四十頁第一行「只有你一個人說得中肯!」

  原文……Vous avez dit la seule intelligente chose!鄙意當譯為:「你只有這句話說得聰明!」

  (七)譯文第四十七頁第八行「先生啊!只有畜生裡的象……」

  原文……L animal seul,monsieur,qu Aristophane appelle Hippocam pelep-hantocamélos……

  這句方女士省略了一些,而且這個Hippocam pelephantocamélos譯作單單一個「象」字也覺得不很妥當,按此字系由希臘文Hippos(馬)Campos(魚)Elephantos(象)Camelos(駱駝)四字拼成,方女士譯為「象」想必有根據,我未讀Aristophane之書,不敢妄論,願方女士有以教我。

  (八)譯文第四十八頁第十行「末了還可以用悲苦的口氣去譏誚比哈姆,『啊!有了這東西,把主人的五官都弄到不相稱了,它這叛逆!也會羞得泛紅呢!』」

  原文……Enfin,parodiant Pyrame en un sanglot:

  「Le voila donc ce nez qui des traits de son maitre a détruit l harmoniel Il en rougie,le traitre!」此句典出Théophile de Viau的悲劇《Pyrame et Thisbé》。劇中比哈姆說:「你看這把匕首,它懦怯地玷污著它主人的血!它羞紅著,這個叛賊!」方女士譯文中「譏誚」二字弄錯了,應當譯為「末了還可以模擬那嗚咽著的比哈姆說……」

  這是第一幕譯文的商酌。我希望《西哈諾》成為一個很好的譯本,所以特地寫下來。此外第十一頁第四行後缺一段,希望再版時加入;又第五十二頁至第五十五頁的詩的行數,希望和原文相等,因為前面說「長短句共分三節,每節八句……煞尾是四句而……」而譯文前三節都只有七句,煞尾也只有三句,覺得很不妥當。末了,我希望人們瞭解我這是一個誠意的商酌,沒有什麼誤會生出來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁