學達書庫 > 蔡元培 > 蔡元培序跋集 | 上頁 下頁 |
《到田間去》序 |
|
最近傳聞,甲軍閥與乙軍閥相遇,甲問:「若有兵若干?」乙答:「不知道。」甲問:「若有錢若干?」乙也說:「不知道。」甲又問:「若有妾若干?」乙仍說:「不知道。」這自然是笑話。然而乙軍閥幾可為我們全國同胞的代表。 我們中國常常以地大、物博、民眾自誇,然而地有多麼大?自己還沒有精密的測量與圖記,往往在邊界上,憑著外國的地圖,把我們的地輕輕的劃給外國了。人有怎麼多?也沒有確實的計算,或混說四萬萬,或說不及此數,或說遠過此數,至今還沒有定論。至於物產,自己更沒有什麼統計,專待外國人來開發,如北方的礦產,是德人先行測繪的;東三省的農產,又偏勞日本人了。 日本人調查滿蒙的報告層出不窮,關於各方面的都有,而這一本是關乎南滿鐵道沿線的農業的。他不但對於農業上主要事項,如大豆的種數,畜牧的概況,病蟲、害蟲、益蟲的識別,衡量的異同,都詳悉記載,而且連那鄉間文契的程式、驅使牲畜的口號等等,都一一記述起來,這不但於實用上巨細不遺,而且也很有興趣。 我們真太懶,不但自己不能去調查,並且別人調查所得的報告,也不去讀一讀。現在應該可以救藥了,因為湯爾和先生已經把這本書譯出來,不但解日文的人經這番提醒,要注意一點,而且不解日文的,也可以人手一編了。 湯先生是一個說得到做得到的人,他從前學醫的時候,立志不為營業,而重在研究學理。後來於組織學上有了許多新發見。他辦醫學專門學校的時候,要教員不但講授,而還要自己研究;學生不許領印本的講義,而要自寫筆記,當時都以為不容易辦到,後來各教員都有研究的成績,各有著述若干種,而且用互相代課的方法,各人都曾到德國研究一回;學生也養成聽講而筆記的習慣,十餘年如一日。有一時候,他立志要譯醫學書,限日譯若干字,竟譯到二十種。現在立志於兩年內譯關乎滿蒙的書十種,他一定能譯出來。 就是我們讀現代譯本的人,不應僅僅注意譯本的內容,以增廣見聞為已足;還要參考本書條件,到各地方去切實調查、詳細記載才好。人人都說中國的人民,農人占百分之八十;中國的物產,農產占百分之九十;我們能把全國農業上的關係調查清楚,就得了救濟中國的鎖鑰,我們才算不辜負譯者的勞苦。這是本書所以名為《到田間去》的用意。我于感謝譯者以外,尤願與諸讀者共勉的! 中華民國十八年九月四日,蔡元培 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |