學達書庫 > 曹禺 > 柔蜜歐與幽麗葉 >
譯者前記



  《柔蜜歐與幽麗葉》這個譯本大約是在一九四二年譯的。那時在成都有一個職業劇團,準備演莎士比亞的《柔蜜歐與幽麗葉》,邀了張駿祥兄做導演。他覺得當時還沒有適宜於上演的譯本,約我重譯一下。我就根據這個要求,大膽地翻譯了,目的是為了便於上演,此外也是想試一試詩劇的翻譯。

  但有些地方我插入了自己對人物、動作和情境的解釋,當時的意思不過是為了便利演員去瞭解劇本,就不管自己對於莎士比亞懂得多少,貿然地添了一些「說明」。後來也就用這樣的面貌印出來了,一直沒有改動。

  我不是一個莎士比亞的研究者,我僅能從上演的角度考慮問題,同時也有一個希望,就是使我們的讀者更容易地接近莎士比亞。因此在各種莎士比亞的譯本中,認為也可以有這樣一類的譯本,如果譯本中那些添進去的「說明」可以幫助人來瞭解莎士比亞,而不是曲解他。但是這個方法好不好呢?

  那就需要讀者和莎士比亞的專家們共同研究了。

  在這個譯本裡,我固然想儘量忠實於原作,但是有些地方還是有些改動,譬如遇見丑角打渾的那些俏皮話,若直譯出來就會失去風趣的時候,我就大膽地改成我們的觀眾能瞭解的笑話了。翻譯莎士比亞是一個艱巨的工作,需要具備很多的條件才可以擔當。這個譯本會有許多錯誤和不妥當的地方,是可以想像的,希望關心莎士比亞譯作的朋友們看到了,給我指正。

  譯這部戲根據什麼版本,已記不清了,只記得譯完了以後才找到一本亞登版莎士比亞,參考校對了一下。這個譯本曾經於一九四三年出版過,現在我作了一些修改,並且加了些注解,重排出版。原來的作者像及插圖一幅,換了另外兩幅鋼刻,都是從一八八三年萊比錫勃洛克豪斯書店出版的《莎士比亞畫冊》裡選出的,第一幅系亨利希。霍夫曼所畫,第二幅系奧古斯特。司派斯所畫,戈爾德培格所刻。

  一九五四年六月一日


學達書庫(xuges.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁