學達書庫 > 雨果 > 悲慘世界 | 上頁 下頁 |
八、一匹馬的死(2) |
|
多羅米埃又接下去說: 光榮屬蓬巴達!假使他能為我招來一個埃及舞女,他就可以和艾勒芳達的繆諾菲斯媲美;假使他能為我送來一個希臘名妓,他就可以和喀洛內的迪瑞琳媲美了!因為,呵,女士們,希臘和埃及,也有過蓬巴達呢。那是阿普列烏斯①告訴我們的。可惜世界永遠是老一套,絕沒有什麼新東西。在造物主的創作裡,再也沒有什麼未發表的東西,所羅門說過:『在太陽下面沒有新奇的事物。』維吉爾②說過:『各人的愛全是一樣的。』今天的男學生和女學生走上聖克魯的篷船,正和從前亞斯巴昔和伯利克裡③乘艦隊去薩摩斯一樣。最後一句話。諸位女士,你們知道亞斯巴昔是什麼人嗎?她雖然生在女子還沒有靈魂的時代,她卻是一個靈魂,是一個紫紅色的比火更燦爛、比朝暾更鮮豔的靈魂。亞斯巴昔是個兼有女性兩個極端性的人兒,她是一個神妓,是蘇格拉底④和曼儂·列斯戈⑤的混合體。亞斯巴昔是為了普羅米修斯⑥需要一個尤物的原故而生的。」 ①阿普列烏斯(Apulée,約123—約180),羅馬作家,哲學家,《變形記》和《金驢》的作者。 ②維吉爾(Virgile,前70—19),傑出的羅馬詩人。 ③伯利克裡(Périclès,約前490一429),雅典政治家,亞斯巴昔是他的妻子。薩摩斯是他征服的一個島。 ④蘇格拉底(Socrate,約前469—399),古希臘唯心主義哲學家,奴隸主貴族思想家。 ⑤曼儂·列斯戈ManonLescaut,十八世紀法國作家普萊服所作小說《曼儂·列斯戈》中的女主角。 ⑥普羅米修斯Prométhée,希臘神話中竊火給人類的神。 假使當時沒有一匹馬倒在河沿上,高談闊論的多羅米埃是難於住嘴的。由於那一衝擊,那輛車子和這位高談闊論者都一齊停下來了。一匹又老又瘦只配送給屠夫的博斯母馬,拉著一輛很重的車子。那頭精疲力竭的牲口走到蓬巴達的門前,不肯再走了。這件意外的事引來不少觀眾。一面咒駡、一面生氣的車夫舉起鞭子,對準目標,狠狠一鞭下去,同時嘴裡罵著「賤畜牲」時,那匹老馬已倒在地上永不再起了。在行人轟動聲中多羅米埃的那些愉快的聽眾全掉轉頭去看了,多羅米埃趁這機會念了這樣一節憂傷的詩來結束他的演講: 在這世界上, 小車和大車, 命運都一樣; 它是匹劣馬, 活得象老狗, 所以和其他劣馬一樣。① ①有這樣一首悼念幼女夭亡的古詩: Mais elle était du monde où les plus belles cnoses Ont le pire destin, Et,rose ell a vécu ce que vivent les roses, L'espace d'un matin 詩的大意是:在這世界上,最美麗的東西,命運也最壞,她是一朵玫瑰,所以和玫瑰一樣,只活了一個早晨。多羅米埃把這首詩改動了幾個字,用來悼念那匹死馬,主要是以「駑馬」rosse代「玫瑰」rose,「惡狗」(matin)代「早晨」(matin),結果這詩的內容就變成現在這個樣子。 「怪可憐的馬。」芳汀歎著說。 於是大麗叫起來了: 「你們瞧芳汀,她為那些馬也叫屈了!有這樣蠢的人!」 這時寵兒交叉起兩條胳膊,仰著頭,定睛望著多羅米埃說: 「夠了夠了!還有那古怪玩意兒呢?」 「正是呵。時候已經到了,」多羅米埃回答說,「諸位先生,送各位女士一件古怪玩意兒的時候已經到了。諸位女士,請等一會兒。」 「先親一個嘴。」勃拉什維爾說。 「親額。」多羅米埃加上一句。 每個人在他情婦的額上鄭重地吻了一下,四個男人魚貫而出,都把一個手指放在嘴上。 寵兒鼓著掌,送他們出去。 「已經很有意思了。」她說。 「不要去得太久了,」芳汀低聲說,「我們等著你們呢。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |