學達書庫 > 馬克·吐溫 > 湯姆·索亞歷險記 | 上頁 下頁
五四


  當夜,兩個孩子果然如約而來。他們坐在樹蔭底下等著。這是個偏僻的地方,又值夜半,迷信的說法把這地方搞得陰森森的。沙沙作響的樹葉像是鬼怪們在竊竊私語,暗影裡不知有多少魂靈埋伏著,遠處不時傳來沉沉的狗吠,一隻貓頭鷹陰森地厲叫著。兩個孩子給這種陰沉恐怖的氣氛嚇住了,他們很少講話。後來,估模時間該到12點鐘了,他們就在樹影垂落的地方作了記號,開始挖起來。他們的希望開始漲潮,興致越來越高,幹勁越來越大,坑越挖越深。每次他們聽到鎬碰到什麼東西的聲響,心都激動得怦怦狂跳,可每次又都免不了失望。原來那不過是碰到了一塊石頭或是一塊木頭。湯姆終於開口道:

  「這樣幹還是不行,哈克,咱們又搞錯了。」

  「哎,怎麼會呢。咱們在樹影落下的地方作的記號,一點沒錯。」

  「我知道,不過還有一點。」

  「是什麼?」

  「唉,咱們只是在估摸時間。也可能太早了或太遲了。」

  哈克把鐵鍬往地上一扔。

  「對,」他說,「問題就出在這兒。咱們別挖這個坑了。咱們根本搞不准時間,而且這事太可怕了,半夜三更的,在這麼個鬼蜮橫流的地方。我老覺得背後有什麼東西盯著我。我簡直不敢回頭;前面說不定也有什麼怪物在等著害咱們呢。自打來到這地方,我就渾身直起雞皮疙瘩。」

  「唉,我也差不多有同感,哈克。他們在樹下埋財寶的時候,通常還埋上一個死人來作看守。」

  「天啊!」

  「是真的。我常聽人家這麼說。」

  「湯姆,我不喜歡在有死人的地方閒蕩。否則一定會遇上麻煩的,肯定會的。」

  「我也不想打擾他們。說不定這兒會有個死人伸出腦袋,開口說話呢!」

  「別說了,湯姆!真恐怖。」

  「嘿,可不是。哈克,我也覺得不對勁兒。」

  「喂,湯姆,咱們還是別在這兒挖了,再到別處碰碰運氣。」

  「好吧,就這麼辦。」

  「再到哪兒去挖呢?」

  湯姆思忖了一會,然後說:

  「到那間鬧鬼的屋子裡去挖。對,就這麼辦!」

  「媽的,我也不喜歡鬧鬼的屋子,湯姆。唉,那裡比死人還可怕。也許死人會說話,可是他們不會趁你不注意,披著壽衣悄悄溜過來,猛地從你背後探出身來,齜牙咧嘴;但他們就愛這麼幹。我可吃不住這份驚嚇,湯姆——沒人吃得住。」

  「是呀。不過,哈克,鬼怪只是在夜間才出來。咱們白天到那兒去挖,他們不會礙事的。」

  「對,這話不錯。可是你知道,不管是白天,還是夜裡,都沒人去那間鬼屋。」

  「噢,這大概是因為他們不喜歡到一個出過人命案的地方去——可是,除了夜裡,那所房子周圍倒沒誰看見過什麼——夜裡,只有些藍光在窗戶那兒飄來蕩去——不是總有鬼。」

  「哦,湯姆,你看到藍光飄忽的地方,那後面一準跟著一個鬼。這是有道理的,因為你知道,除了鬼怪,沒有什麼人點藍色的火光。」

  「是呀,這話沒錯。不過,既然他們白天不會出來,咱們還怕什麼呢?」

  「唉,好吧。既然你這麼說,咱們就去探探那間鬼屋——不過,我想我們只是在碰運氣。」

  這時候,他們已經動身往山下走。在他們下面的山谷中間,那間「鬼屋」,孤零零地立在月光底下,圍牆早就沒有了,

  遍地雜草叢生,臺階半掩,煙囪傾坍,窗框空空蕩蕩,屋頂一個犄角也塌掉了。兩個孩子瞪大眼睛看了一會,想見一見窗戶邊有藍幽幽的火光飄過;在這種特定的氛圍裡他們壓低了嗓音說著話,一邊儘量靠右邊走,遠遠躲開那間鬼屋,穿過卡第夫山後的樹林,一路走回家去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁