學達書庫 > 馬克·吐溫 > 湯姆·索亞歷險記 | 上頁 下頁 |
四七 |
|
夢幻美妙,時光如梭,等待她進入天堂的時刻來臨了。她的所見猶如被點化一般,似仙女下凡!每到一處,物變景更美。可時隔不久,她發現漂亮的外表徒有虛名: 曾經令她心花怒放的甜言蜜語,現在錚錚刺耳;舞廳變得平淡無奇;她身心憔悴地退出,篤信世俗之樂何以能夠慰藉心靈的企求! 等等、等等諸如此類的話,朗讀中,人群裡爆發出一陣滿意的嗡嗡聲,還不時地突然低聲說道:「多麼美好!」「真能服人!」「樸實無華!」最後一段佈道詞特別令人難受,大家都巴不得早點結束。朗讀剛完,全場就報以熱烈的掌聲。 下一個站起來的是一位身材瘦弱、性格憂鬱的女孩,她臉色蒼白得引人注目,那是經常服藥和消化不良留下的後遺症。她朗頌了一首「詩歌」。這裡節選其中兩節就可以了: 密蘇裡少女告別阿拉巴馬 再見,阿拉巴馬!我愛你篤深, 離別雖短暫,難舍又難分! 想到你,往事歷歷燃胸間, 愛憐又悲傷。 曾記否,萬花叢中留下我的足跡, 德拉波斯溪旁有我朗朗的讀書聲; 我聽過德達西的流水猶如萬馬奔騰, 我見過庫薩山巔晨曦的分娩。 我心系百事,無悔無怨, 含淚回首,心平氣緩。 我告別的是我熟悉的地方, 見我歎息的也不是異鄉他客; 來到該州,我賓至如歸, 可如今我將遠離高山大穀。 親愛的阿拉巴馬,一旦我心灰意冷, 那時,我真的告別人寰。 在場的人沒有幾個理解她「真的告別人寰」的含義,不過這首詩還是令人滿意的。 接著又上來一位姑娘。她黑眼睛、黑頭發連皮膚也黝黑。上來後,她稍作停頓,這一停頓令人難忘。隨後她一副痛苦不堪的樣子,用莊嚴而又有節奏的語調開始念起來。 一個夢想 夜色深沉,狂風肆虐,暴雨傾盆。老天爺高高在上,四周無半點星辰閃爍;炸雷滾滾,滿天轟鳴,震耳欲聾。 憤怒的閃電穿過烏雲,劃破夜空,大有吞噬富蘭克林之感。這位傑出的科學家在閃電交織的時候勇敢地放飛風箏以測電能。大風也平地而起,以助雷電群起而攻之,場面更加荒涼無比。 如此時刻,如此黑暗陰沉,我心生慈悲為眾生哀歎。 「我最親愛的朋友、老師、我的安慰者和嚮導—— 我的悲傷中的快樂,我隨著歡樂而來的福,」來到我身邊。 她像浪漫的年輕畫家畫的伊甸園裡的仙女一般,漫步在陽光下,一個樸實無華巧奪天工的絕代佳人。她步履輕盈來去無聲無息。要不是她也和別的仙女一樣輕撫人間,令人神奇為之震顫,她會像浮雲一般讓人不知不覺,消失得無影無蹤。她指著外面酣戰的狂風暴雨要人們想想它們各象徵著什麼,這時她臉上莫名其妙地頓生愁雲,猶如寒冬臘月裡的天氣令人顫慄。 令人可怕的描述差不多用了十頁稿紙,結尾仍是一段說教詞,把非長老會的教徒說得一點希望都沒有,這篇文章因此而獲得了頭獎,被認為是當天晚上最優秀的作文。鎮長在頒獎時,發表了一番熱情洋溢的講話。他說這篇文章是他平生以來聽到的「最美」的文章,連大演說家丹尼爾·韋伯斯特聽了也會感到驕傲的。 順便說一下,有些人過多使用「美好」兩個字,愛把人生的經歷比喻成「人生的一頁」,這樣的文章像平常一樣出現了很多。 那位老師這時醉得幾乎是一副和藹可親的樣子。他推開椅子,背對著觀眾,開始在黑板上畫美國地圖,為考地理課作準備。可他的手不聽使喚,結果把圖畫得不象樣,引得大家暗地裡忍俊不禁。他心裡清楚大家在笑他畫得不好,於是就著手修改。他擦去一些線,然後又畫上,結果畫得比原來的還差,大家更加肆無忌憚地笑話他。他孤注一擲,大有泰山壓頂不彎腰之勢,全身心地投入,準備把地圖畫好。他覺得大家全都盯著他看,想像著自己終於畫成了一幅像樣的美國圖,可是下面的笑聲還是不斷傳來,並且明顯地越來越大。 原來他頭頂上是個閣樓,閣樓的天窗正對著老師的頭頂。一隻腰部系著繩子的貓從上面懸空而下,它的頭和嘴被破布紮上了,出不了聲。在下降的過程中,貓向上翹起身子用爪抓住繩子,然後在空中亂舞一通後向下悠來。大家的笑聲越來越大。貓離那個專心作畫的老師頭部只有六英寸遠。越來越近,越來越低,貓終於在絕望中一下子抓住了老師的假髮。隨即那貓連同假髮一下子又竄回閣樓。老師的禿頭光彩四射,因為那個做招牌人的孩子已經給他頭上上了一層光。考試就此結束,孩子們報了仇,假期來臨了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |