學達書庫 > 馬克·吐溫 > 湯姆·索亞歷險記 | 上頁 下頁
三四


  他們一下子跳起來,趕忙朝鎮子方向的岸邊跑去。他們撥開河邊的灌木叢,偷眼往水面觀瞧。那只擺渡用的小蒸汽船在鎮子下游大約一英里的地方,順流而下。寬大的甲板上像是站滿了人。另外有好多小船在渡船附近劃動,漂來漂去,可孩子們卻吃不准船上的人在幹什麼。後來,渡船邊突地冒出來一大股白煙,它似閑雲一般彌散升騰開來。與此同時,那種沉悶的聲音又灌進他們的耳鼓。

  「我知道了!」湯姆喊著,「有人淹死了!」

  「是這麼回事!」哈克說,「去年夏天,比爾·特納掉到水裡時,他們也就這樣子的;他們向水面上打炮,這能讓落水的人浮到水面上來。對,他們還用大塊麵包,灌上水銀,放在水面上浮著。無論什麼地方有人落人,麵包就會徑直漂過去,停在出事的地方。」

  「對,我也聽人講過這事,」喬說,「不知道是什麼使麵包那麼靈。」

  「哦,大概不是麵包自身有那麼靈,」湯姆說,「我估計多半是人們事先對它念了咒語。」

  「他們可不念什麼咒語呀,」哈克說,「我親眼所見,他們不念咒語。」

  「唉,那就怪了,」湯姆說,「不過也許他們只是在心裡默念。他們肯定念咒,這是明擺著的。」

  另外,兩個孩子認為麵包無知無覺,如果沒有人給它念咒語,它去幹這麼重大的事情,決不會幹得那麼出色。所以他們同意湯姆說的有道理。

  「哎呀,現在要是我也在現場就好了。」喬說。「我也這麼想,」哈克說。「我情願拿很多東西來換,讓人家告訴我是誰被淹死了。」

  幾個孩子仍在那兒聽著,看著。突然一個念頭在湯姆腦海裡一閃,他恍然大悟地喊道:

  「夥伴們,我曉得是誰淹死了——就是咱們呀!」

  他們立刻覺得自己宛然成了英雄。這可是個可喜可賀的勝利。由此可見還有人惦記他們,有人哀悼他們,有人為他們傷心斷腸,有人為他們痛哭流涕。那些人一想到自己曾經對這幾個失蹤的苦孩子怎麼怎麼不好,良心上就會受到譴責,就會愧疚不已,可是悔之晚矣。頂頂重要的是,全鎮子的男女老少一定都在談論這幾個淹死的人,而別的孩子見他們如此聲名顯赫,既羡慕又忌妒。這真不賴。一句話,海盜當得值!

  天色向晚,渡船又回到鎮口擺渡去了,其餘的小船也不見了。海盜們也回到了宿營地。他們想到自己新得的榮耀,想到給鎮裡人惹的響噹噹的麻煩,感到心滿意足高興極了。他們捉了魚,做了晚飯吃罷後,就猜想起鎮裡人會怎麼想他們,會怎麼說;想像著人們為他們心急火燎的情形,心裡十分滿意——當然這是他們自己的感覺。

  可是,當茫茫夜色罩住大地,他們就漸漸停止了談話,坐在那裡,望著火堆,心不在焉。這會兒,興奮勁兒過去了,湯姆和喬不由自主地想起了家裡的某些人對這樣過火的玩笑決不會像他們那樣覺得開心。一陣恐懼襲上心頭。他們不安起來,心情沉重,情不自禁地歎了一兩口氣。後來喬膽怯地抹著彎兒試探另外兩個海盜的意思,想知道他們對回到文明世界去抱什麼態度——不過不是馬上就回去,只是——

  湯姆奚落了他一番,給他兜頭潑了瓢冷水。尚未加盟的哈克現在站在了湯姆一邊。於是那個動搖分子馬上為自己「辯護」,極力開脫自己,不想被膽小、想家的毛病損害了自家形象。叛亂總算暫時平定了下來。

  夜色漸深,哈克打起盹來,不久便鼾聲大作。喬也跟著進入了夢鄉。湯姆用胳膊肘支著頭,定睛看著他倆,很長時間,一動不動。最後,他雙膝撐地小翼翼地站起來,在草地裡和篝火的閃亮處搜尋。他撿起幾塊半圓形的梧桐樹的白色薄皮,仔細看了看,最後選中兩塊中意的。然後他就在火堆旁跪下,用他那塊紅硯石在樹皮上吃力地寫了幾個字;他把一塊卷起來,放到上衣口袋裡,另一塊放在喬的帽子裡,他把帽子挪遠了一點後又在裡面放了些被小學生視為無價之寶的東西——一截粉筆;一個橡皮球;三個釣魚鉤和一塊叫做「純水晶球」的石頭。然後他就踮著腳尖,非常謹慎地從樹林中溜出去,直到後來他認為別人已經聽不見他的腳步,就立刻飛腳向沙灘那邊直跑過去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁