學達書庫 > 屠格涅夫 > 父與子 | 上頁 下頁
二十四


  「我見過您父親,並且多次聽到談起他,」她說,「非常高興跟您認識。」

  這時走來一個副官,邀請她跳卡德裡爾舞,她同意了。

  「您也跳舞嗎?」阿爾卡季禮貌地問。

  「是啊。您為什麼認為我就不跳舞呢?或者,您覺得我歲數大了?」

  「哦,哪能呢……既然如此,下次請允許我請您跳馬祖爾卡舞。」

  奧金左娃仁慈地一笑。

  「好的,」她說著瞥了阿爾卡季一眼,說不上是高傲,但像出嫁了的姐姐瞧她的小弟弟。

  奧金左娃比阿爾卡季年長不了多少,才過二十八歲,然而阿爾卡季覺得在她面前自己是個幼嫩的學生,年齡差得多。此時馬特維·伊裡奇來了,很了不起的樣兒,卻又獻了幾句殷勤話。阿爾卡季退過一邊,但還是目不轉睛地看她,即使在她跳卡德裡爾舞時眼睛也沒從她身上移開。她跟舞伴談話也像跟當官的談話一樣從容不迫,稍稍仰起頭,抬起眼,間或微微一笑。她的鼻子一如所有俄羅斯人的那樣稍嫌肥大,膚色也說不上像羊脂白玉,但阿爾卡季斷定他從來沒見到過像這樣婀娜多姿的女性;她的聲音在他耳際縈繞不輟;她的衣服每一皺褶在她身上顯得比任何人都更加妥貼,更能襯托出女性的美;一舉一動,都那麼從容自如。

  響起了馬祖爾卡舞曲。阿爾卡季坐近她,準備好好說個話兒,但又覺得怪害怕的,不斷用手撫弄頭髮,嘴巴吐不出一個字兒。然而奧金左娃的鎮定神情感染了他,不到一刻鐘,他便毫無拘謹地談起了他的父親和伯父,彼得堡的和鄉間的生活。奧金左娃客氣而關切地聽著他的敘述,不時張開或收攏手裡的摺扇。男士們來請她跳舞時他那喋喋不休的說話只好暫時中斷。單西特尼科夫一人就請她跳了兩次。每次舞罷,她回到原來的位置,重又拿起摺扇,她的乳胸也不因跳舞而劇烈起伏。阿爾卡季重又向她叨叨,身心充滿幸福,慶倖能坐在她身旁,跟她說話,瞧著她的美麗前額,嬌媚、端莊、透露著智慧的臉龐。她話不多,但從話中反映出她廣泛的生活見地。阿爾卡季根據她的說話得出結論:這位太太久經世面而且有她獨特的思考。

  「西特尼科夫先生把您領來介紹給我之前,和您站在一起的是誰?」她問。

  「您注意到他了?」阿爾卡季反問。「您看,他那儀錶堂堂的臉!他姓巴紮羅夫,是我的朋友。」

  於是阿爾卡季開始談他的朋友。

  他說得那麼詳細,那麼地眉飛色舞,奧金左娃不由掉過頭去朝巴紮羅夫仔細地瞧了瞧。馬祖爾卡舞就快要結束了,阿爾卡季真有點兒捨不得離開她,因為和她度過了如此美妙的一個鐘點時間!當然,他自始至終感到她這是對他遷就,他原該感激她那份寬容……但年輕的人並不會因此而難受。

  舞曲完了。

  「Merci①,」奧金左娃說罷站了起來。「您已經答應到我那兒作客,那就帶您的朋友一起來好了,我很想見見一個對什麼都不相信的人。」

  --------
  ①法語:謝謝。

  省長走到奧金左娃跟前,宣稱晚宴已準備好了,便煞有介事般伸出膀子來讓她挽住。她走了幾步,朝阿爾卡季回眸一笑並且點頭作別。他報以深深一躬,瞅著她的背影(她那裹了閃光錦緞的身段多麼窈窕!)暗自思忖:「此時此刻,她已忘記我的存在了。」從而在心底產生出一種自卑感。

  「怎樣?」阿爾卡季剛回到原來所待的牆角裡,巴紮羅夫問他。「很滿意吧?方才一位先生跟我提起,說這位太太哎—唷—唷!大概這位先生是個笨蛋。照你看來,她真的哎—唷—唷嗎?」

  「我不明白這話的意思。奧金左娃長得美麗動人,但她那麼冷淡,那麼矜持……」

  「外表冷若處女,內裡……這你知道!」巴紮羅夫接口說,「你說她冷冰冰,那就更有味兒。你不是喜愛冰淇淋嗎?」

  「也許是,」阿爾卡季道,「我確定不了。她想跟您認識,領你去見她。」

  「我想像得出來,你是怎樣描繪我的!不過,你做得對,領我去見她好了,不管她是誰,外省名媛也罷,和庫克申娜那樣的『解放女性』也罷,但像這麼美麗的削肩我好久沒遇上了。」

  巴紮羅夫失之高雅的話使阿爾卡季很不愉快,然而世上常常如此,他責怪朋友的地方並非他不喜歡的地方……

  「為什麼你對女性有自由思想感到不高興?」他低聲問。

  「這因為,我的小兄弟,女性之中只有醜婆娘才異想天開。」

  談話到此中止。晚宴剛罷,兩個年輕人便走了。庫克申娜瞧著他們的背影發出兩聲乾笑。她又惱恨,又無奈,兩人之中,居然誰都對她不予注意。她在舞會上呆得比任何人都晚,深夜四點時她還和西特尼科夫跳法國風格的波蘭馬祖爾卡舞。以此奇觀結束了省長府的節日。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁