學達書庫 > 托爾斯泰 > 戰爭與和平 | 上頁 下頁
二五三


  皮埃爾暗自決定在他的意願付諸實現之前,既不公開自己的頭銜,也不顯示他懂法語,站在走廊的半開著的雙扇門中間,打算法國人一起走進來,就立即躺藏起來,但當法國人已經進屋之後,皮埃爾還未從門口走開:止不住的好奇心使他站住不動。

  他們有兩個人。一個是軍官,是高個兒英俊的男子,另一個顯然是士兵或馬弁,是矮個兒瘦小黧黑的人,雙眼凹陷,表情笨拙。軍官柱著一根棍子,微跛著腳走在前面。他走了幾步之後,好像覺得這幢住宅不錯似的,便停了下來,向後轉身朝向站在門口的士兵,用長官的口氣大聲地喊他們牽馬進來。吩咐完畢,軍官瀟灑地高高抬起胳膊肘,理理胡髭,舉手碰了碰帽檐。

  「Ronjour,la compagnie!」①他愉快地說,並微笑著打量四周。

  沒有人作出任何回答。

  「Vous êtes le bourgeois?」②軍官對格拉西姆說。

  格拉西姆害怕地,疑惑不解地看著軍官。

  「Quartire,quarttire,logement,」軍官說,帶著上級對下級的寬厚而和善的笑容,從頭到腳打量著這個小老頭。

  「Les francais sont de bons enfants.Que diable!Voyons!Ne nous faAchons pas,mon vieux.」③他又補充說,拍拍恐懼而沉默的格拉西姆的肩膀。

  「A ca!Dites donc,on ne parle donc pas francais dans cette boutique?」④他又補充說,同時環顧四周,與皮埃爾的目光相遇。皮埃爾從門邊走開了。

  --------
  ①法語:你們好,諸位。
  ②您是主人嗎?
  ③住房,住房,住宿處。法軍是好小夥子。見鬼,我們不會吵架,老爺爺。
  ④怎麼,難道這裡沒有人能講法語?


  軍官再轉向格拉西姆。他要求格拉西姆帶他去看看屋子裡的房間。

  「主人不在——別以為……我的你們的……」格拉西姆變個法兒說,盡力使自己的話更容易聽懂。

  法國軍官微笑著,在格拉西姆鼻子底下攤開雙手,讓格拉西姆明白,他也不懂他的話,然後跛著腳走到皮埃爾剛才呆過的門邊。皮埃爾想走掉,躲開他,但就在這時,他看見馬卡爾·阿列克謝耶維奇雙手握著手槍,從廚房開著的門裡探出身來。帶著瘋人的狡獪,馬卡爾·阿列克謝耶維奇上上下下把軍官看了個仔細,然後舉槍瞄準。

  「沖啊!!!」醉漢大叫一聲,按下手槍扳機。軍官應聲轉過身來,同一刹那,皮埃爾撲向醉漢。皮埃爾剛剛抓住手槍朝上舉,馬卡爾·阿列克謝耶維奇的手指終於碰到扳機,響起了震耳的槍聲,硝煙罩住了所有在場的人。軍官臉色刷白,後退著沖向門口。

  皮埃爾忘記了不暴露自己懂法語的打算,把手槍奪下來扔了,朝軍官跑過去用法語同他交談起來。

  「Vous n』êtes pas blessé?」他說。

  「Je crois que non.」①軍官回答,摸了摸身上,「mais je l』ai manqué belle cette fois—ci.」②他補充說,指著牆上被打開花的灰泥。「Quel est cet homme.」③軍官嚴厲地望了皮埃爾一眼說。

  --------
  ①「您沒受傷吧?」「好像沒有。」
  ②但這次靠得很近。
  ③這人是誰?


  「Ah,je suis vraiment au de』sespoir de ce qui vient d』arriver.」①皮埃爾急忙地說,完全忘掉了自己的角色。C』est un fou,un malheureux qui ne savait pas ce qu』il faisait.」②軍官走近馬卡爾·阿列克謝耶維奇,抓住他的衣領。

  馬卡爾·阿列克謝耶維奇張開嘴,像是要睡著似的,搖晃著身子,靠在牆上。

  「Brigand,tu me la payeras.」軍官說,同時鬆開了手。

  「Nout autres nous sommes cléments aprés la victoire;mais nous ne pardonnons pas aux tralAtres.」③他補充說,臉上的表情陰鬱而凝重,手勢優美又很有力。

  皮埃爾繼續用法語勸說軍官不要追究這個喝醉了的瘋子。法國人默默聽著,面部表情未變,忽然,他微笑著轉向皮埃爾。他默默凝視了他幾秒鐘。漂亮的臉上露出悲劇式的溫柔表情,他伸出手來。

  「Vous m』avez sauvé la vie!Vous êtes franBcais.」④他說。此結論對一個法國人來說,是勿庸置疑的。能幹大事的只有法國人,而救他的命的,m—r Ramballe,CapiBtaine du 13—me léger①,是大壯舉。

  --------
  ①啊,剛才發生的事真叫我沮喪。
  ②這是一個不幸的瘋子,他不知道他幹的什麼。
  ③匪徒,你要為此償命。我們的弟兄勝利後是仁慈的,但我們不饒恕反叛者。
  ④您救了我一命。您是法國人。


  但無論此一結論及基於此結論的軍官的信念如何地不庸置疑,皮埃爾仍舊認為應使他失望。

  「Je suis Russe.」②皮埃爾趕緊說。

  「嘖—嘖—嘖,à d』autres,」③這法國人舉起食指在鼻子跟前晃動,並微笑著說。「Tout á l』heure vous allez me conter tout ca,」他說。「Charmé de recontrer un compatriote.Eh bien!qu』allons nous faire de cet homme?」④他又說,此時已拿皮埃爾當作親兄弟。即使皮埃爾不是法國人,他也不能拒絕已經得到的這一世界上最崇高的稱號,法國軍官的面部表情和說話語氣作如是觀。皮埃爾對他的後一問題,再次解釋,說馬卡爾·阿列克謝耶維奇是怎麼樣的人,他又解釋說,就在他們到來之前,這個喝醉了的瘋子搶去了這支實彈手槍,他沒有來得及奪下來,希望赦免他的行為。

  軍官挺直胸膛,作了一個威嚴的手勢。

  「Vous m』avez sauvé la vie.Vous êtes franBcais.Vous me demandez sa graAce?Je vous l』acBcorde.Qu』on emm ène cet homme.」⑤軍官急速而有力地說,挽著因救他性命被他接納為法國人的皮埃爾的手臂,同他一道走進屋子。

  --------
  ①救了朗巴先生,第十三輕騎兵團上尉的命。
  ②我是俄國人。
  ③您對別人這樣說去吧。
  ④您就會對我說出一切來的。很高興見到同胞……
  ⑤您救了我的命。您是法國人,您要我寬恕他?我把他饒了。把他拖出去。


  院子裡的士兵聽到槍響,走進過廳來問發生了什麼事,並聲稱準備懲罰肇事者,軍官嚴厲地阻止他們。

  「On vous demandera quand on aura besoin de vous.」①他說,士兵都已退出。此時已去廚房兜了一圈的馬弁來到軍官面前。

  「Capitaine,ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine,」他說,「Faut—il vous l』apporter?」

  「Oui,et le vin.」②上尉說。

  --------
  ①必要時,會叫你們的。
  ②上尉,他們廚房裡有肉湯和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些來。是的,還有酒。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁