學達書庫 > 安娜·卡列寧娜 > 第六部 | 上頁 下頁
十八


  安娜望著多莉的消瘦、憔悴、皺紋裡滿是灰塵的面孔,本來想要把心裡想的話告訴她,就是:多莉消瘦了;但是想起自己卻變得美貌動人了,而多莉的眼色也仿佛這麼說,於是她歎了口氣,談起自己的事情來。

  「你望著我,」她說。「心裡在納悶,處在我這種境地,我能不能幸福呢?哎唷,你怎麼想法呢?說起來真不好意思;但是我……我卻幸福得令人難以寬恕呢!在我身上發生了不可思議的奇事,就像一場大夢,正嚇得心驚膽戰的時候,突然間醒悟過來,感覺得一切恐怖都不存在。我醒過來了。我歷盡了恐懼和痛苦,但那早已是過去的事了,特別是自從我們到了這裡以後,我幸福得不得了!……」她說,帶著羞怯的微笑探究地凝視著多莉。

  「我多麼高興呀!」多莉微笑著說,語氣卻不由得比本來的意思冷淡了些。「我替你高興哩。你為什麼不給我寫信呢?」

  「為什麼?因為我不敢……你忘記了我的處境……」

  「給我?你不敢?若是你知道我多麼……我以為……」

  達裡婭·亞曆山德羅夫娜想要說說她今天早晨的想法,但是不知為什麼她現在又覺得很不適當了。

  「不過,這個我們以後再談吧。這是什麼?這些建築都是什麼?」她詢問,想要改變話題,指著映入眼簾的一道相思樹和紫丁香樹構成的綠色天然籬笆後面的紅綠相映的房頂。「簡直是一座小城市呀!」

  但是安娜沒有回答。

  「不,不!你對於我的境遇到底怎麼看法,你怎樣想法?

  怎樣想法?」她追問。

  「我認為……」達裡婭·亞曆山德羅夫娜本想開口說下去,但是恰恰在這時已經把馬調教得會先邁右腿奔馳的瓦先卡·韋斯洛夫斯基穿著短皮外套疾馳過去,笨重地在女用皮馬鞍上一起一伏。

  「行了,安娜·阿爾卡季耶夫娜!」他叫喊。

  安娜望都沒有望他一眼;但是達裡婭·亞曆山德羅夫娜又覺得在馬車裡不便討論這麼大的問題,因此她簡單地回答說:

  「我沒有什麼意見,」她說,「我一向愛你,如果愛一個人,那就愛整個的他,實事求是地照他本來的面目去愛他,而不是脫離實際希望他這樣那樣的……」

  安娜扭過頭去不看她朋友的面孔,眯縫著眼睛(這是她的新習慣,多莉以前沒有見過),凝思起來,極力想要完全領會這些話的含意。而且她顯然按照自己的想法領悟了,她瞥了多莉一眼。

  「如果你有什麼罪過,」她說。「為了你來了而且說了這一番話通通會得到寬恕的。」

  多莉看見她的眼睛裡淚水盈盈的了。她默默地緊緊握住安娜的手。

  「這些到底是什麼房子?怎麼這樣多啊!」沉默了一會以後,她又舊話重提了。

  「那是僕人的下房、養馬場和馬廄,」安娜回答。「從這裡起是花園。本來全都荒蕪了,但是阿列克謝又通通修葺一新。他非常愛這莊園,這簡直出乎我意料之外,而且他對經管農業醉心得很。當然這是由於他天分高!不論他幹哪一樣,他都幹得很出色。他不但不覺得枯燥無味,反而幹得起勁極了。他——就我所知道的——成了第一流的精打細算的莊園主;在農事上他甚至都斤斤計較了。不過只是在農業上才這樣。但是遇到要用幾萬的場合,他又不打算盤了,」她說,臉上流露出那種愉快而調皮的微笑,那是婦女們談到只有她們才發現得了的她們的愛人的隱蔽特性時常表露出的。「你看見那一幢大建築嗎?那是一所新醫院。我想要值十萬多盧布哩。這是他目前的dada①。你知道這是怎麼開辦起來的?農民們請求他廉價出租一些牧場,我想是這樣的,而他一口回絕了,於是我就責備他太吝嗇。當然不只是因為這件事,而是好多事合在一起,使得他動手修建了這個醫院,好證明,你知道,他並不吝嗇。可以說,c』estunepetitesse,②可是我卻因此更愛他了。現在你馬上就會看到房子了。那還是他祖父的房子,外表上什麼也沒有變動。」

  --------
  ①法語:特別愛好的話題。
  ②法語:這是一件小事。


  「多麼漂亮啊!」多莉說,用一種不期然而然的驚異眼光觀看著在花園裡的古樹的深淺不一的綠蔭掩映中聳立著的、有著一排排圓柱的富麗堂皇的宅邸。

  「很美,不是嗎?由房子裡,由樓上眺望,風景美得驚人哩。」

  她們的馬車駛進了鋪滿砂礫、百花環繞的院落,那裡有兩個人正在用粗糙多孔的石頭圍著耙松了的花床砌花壇,她們駛進去停在有頂的門廊下。

  「啊,他們已經到了!」安娜說,望著正由臺階旁牽走的乘騎。「這匹馬好極了,對不對?這是矮腳牝馬,是我最喜愛的。牽到這裡來,給我些糖。伯爵在哪裡?」她向沖出來的兩個穿著講究的號衣的僕人說。「哦,他來了!」她說,看見弗龍斯基和韋斯洛夫斯基出來迎接她。

  「你把公爵夫人安置在哪個房間裡?」弗龍斯基用法語對安娜說,不等她回答就又一次招呼達裡婭·亞曆山德羅夫娜,這一次他吻了吻她的手。「我想,有涼臺的大房間嗎?」

  「噢,不!太遠了!最好住在犄角上的房間裡,那我們就可以多見面了。哦,我們去吧,」安娜說,把僕人拿來的糖喂了她的愛馬。

  「Etvousoubliezvotredevoir,」①她對也出來站在臺階上的韋斯洛夫斯基說。

  「Pardon,j』enaitoutpleinlespoches,」②他微笑著回答,把手指伸到背心口袋裡。

  「Maisvousvenezrtoptard,」③她說,用手帕揩揩喂糖時被馬舐濕了的手。安娜轉向多莉說:「你可以久住嗎?只待一天?這可不行!」

  --------
  ①法語:您忘了您的職責。
  ②法語:對不起,我有滿滿幾口袋哩。
  ③法語:但是您來得太遲了。


  「我答應了的,還有孩子們……」多莉回答,因為她得從馬車裡取出行李,又因為她知道自己滿面風塵,而覺得狼狽起來。

  「不,多莉,親愛的……好,再說吧!來,來吧!」於是安娜引著多莉到她的房間裡去了。

  這不是弗龍斯基所提到的那個富麗堂皇的房間,而是一間安娜請她將就著住的房間。這間需要道歉的房間也非常豪華講究,這樣的房子多莉還從來沒有住過,這使她回憶起國外最好的旅館。

  「哦,親愛的,我多麼高興呀!」安娜說,她穿著騎裝在多莉身邊坐了一會兒。「跟我談談你自己的事。我只匆促地見過斯季瓦一面。可是他不可能告訴我孩子們的事情。我的小寶貝塔尼婭怎麼樣?我想,長成大姑娘了吧?」

  「是的,很大了哩。」達裡婭·亞曆山德羅夫娜簡短地說,關於她的孩子們的事情她竟能夠這樣冷淡地回答,連她自己都覺得驚異。「我們在列文家過得愉快極了。」她補充說。

  「哎喲,要是我知道,」安娜說。「你並不輕視我……我早就邀請你們都到我們家來了。你知道,斯季瓦和阿列克謝是交情很好的老朋友。」她補充說,突然間漲紅了臉。

  「是的,不過我們過得很好哩……」多莉心慌意亂地回答。

  「不過,我高興得說傻話了!只有一點,親愛的,見了你我多麼高興呀!」安娜說,又吻吻她。「你還沒有說你對我怎麼看法呢,我一切都想知道。我很高興你照我本來的面目看待我。主要的是,我不願意你認為我想表白什麼。我什麼都不想表白,我不過要生活,除了我自己誰也不傷害。我有權利這樣做,是嗎?不過,這不是三言兩語就談得完的,我們以後再好好談吧。現在我去換衣服,打發使女來侍候你。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁