學達書庫 > 安娜·卡列寧娜 > 第三部 | 上頁 下頁
二十一


  「我來接你的。今天你的『洗滌』花去了不少時間哩!」彼得裡茨基說。「哦,完了嗎?」

  「完了,」弗龍斯基回答,只有眼睛裡含著微笑,並且那麼細心地撚著胡髭,就好像把他的事務弄得井井有條之後,任何太魯莽或者急遽的動作都會攪亂它似的。

  「你每次這樣以後總是像洗了個澡似的,」彼得裡茨基說。

  「我從格裡茨基(他們這樣叫那聯隊長)那裡來,他們都在等你。」

  弗龍斯基望著他的同僚,沒有回答,心裡卻在想著別的事情。

  「哦,音樂就是他那裡發出來的嗎?」他一面說,一面聽著傳到他耳邊的那奏著波爾卡舞和華爾茲舞曲的管弦樂的熟悉的音調。「又是什麼慶祝宴會呢?」

  「謝爾普霍夫斯科伊來了。」

  「啊哈!」弗龍斯基說,「我一點也不知道呢。」

  他眼睛裡的笑意閃耀得更加燦爛了。

  既已下了決心以自己的戀愛為幸福,願意為戀愛犧牲功名心——無論怎樣,既已採取了這樣的立場,弗龍斯基就不能對謝爾普霍夫斯科伊懷有羨意,也不能因為他到了聯隊沒有先來看他而感到不快了。謝爾普霍夫斯科伊是他的好友,他來了他自然很高興。

  「噢,我高興極了!」

  聯隊長傑明住著一座地主的大房子。賓主全體齊集在下面的寬敞的涼臺上。在院子裡,最先映入弗龍斯基眼簾的是站在一隻盛伏特加的大桶旁邊的一隊穿著白亞麻布制服的歌手,和被士官們圍繞著的聯隊長的壯健的、快樂的姿容。他走到涼臺第一級臺階上,揮著手臂,對站在一旁的幾個兵士大聲地叫嚷著吩咐什麼,那聲音蓋過了奏著奧芬巴哈的卡德裡爾舞曲的樂隊。一隊兵士,一個軍需官,和幾個下士同弗龍斯基一道走到涼臺上。聯隊長回到桌子旁,又走到臺階上,手裡端著一隻酒杯,提議舉杯祝酒:「祝我們以前的同僚,英武的將軍謝爾普霍夫斯科伊公爵健康。烏拉!」

  跟在聯隊長後面,謝爾普霍夫斯科伊含著微笑,手裡拿著酒杯走到臺階上來。

  「你越來越年輕了,邦達連科,」他對正站在他面前的兩頰紅潤、風度瀟灑的軍需官說,那位軍需官雖然在服第二期的兵役,卻還是顯得那麼年輕。

  弗龍斯基有三年沒有見到謝爾普霍夫斯科伊了。他看上去好像更健壯了,蓄起了頰髭,但風采卻依舊不減當年,他的面貌和身姿的動人之處與其說在於它們的漂亮儀錶,毋寧說是在於它們的文雅高貴風度。弗龍斯基在他身上看出的唯一的變化就是那種功成名就、並且確信自己的成功為世人所公認的人的臉上所表露出的沉靜的、不變的光輝。弗龍斯基知道那種光輝,因此立刻在謝爾普霍夫斯科伊身上覺察出來。

  謝爾普霍夫斯科伊走下臺階的時候,他看到了弗龍斯基。歡喜的微笑使他容光煥發。他猛然仰起頭,舉起手裡的酒杯,和弗龍斯基招呼,而且用這姿勢表示他得先去和軍需官周旋一下,那軍需官已挺直了身子,噘著嘴唇在等待著接吻。

  「他來了!」聯隊長叫著。「亞什溫告訴我說你又在憂鬱呢。」

  謝爾普霍夫斯科伊吻了吻那風度瀟灑的軍需官的濡潤、鮮嫩的嘴唇,用手帕揩拭了一下自己的嘴,就走到弗龍斯基面前去。

  「我真高興!」他說,緊握著他的手,把他拉到一邊。

  「您照顧他吧,」聯隊長指著弗龍斯基對亞什溫叫了一聲,就走到下面兵士們那裡去了。

  「你昨天為什麼沒有去看賽馬?我原來希望在那裡看到你的,」弗龍斯基說,打量著謝爾普霍夫斯科伊。

  「我去了,但是遲到了,對不起!」他補充說,轉向副官說:「請盡這點錢平分給大家吧。」

  說著,他急忙從皮夾裡取出三張一百盧布的紙幣,微微漲紅了臉。

  「弗龍斯基!要吃點或是喝點什麼嗎?」亞什溫問。「喂,拿點什麼來給伯爵吃!噢,來了,喝一杯吧!」

  聯隊長家的宴會持續了很長的時間。

  酒喝了不少。他們好幾次把謝爾普霍夫斯科伊抬起來拋到空中又接住。接著,他們又抬起聯隊長往上拋。隨後,在歌手們面前,聯隊長本人和彼得裡茨基跳起舞來。後來,聯隊長已顯出疲乏不支的模樣,在院子裡的長凳上坐下來,開始向亞什溫說明俄國比普魯士優越,特別是在騎兵衝鋒方面,於是歡鬧就暫時停息了。謝爾普霍夫斯科伊走進屋裡盥洗室去洗手,看見弗龍斯基在那裡;弗龍斯基正在用冷水沖洗。他脫了上衣,把他那曬紅的、多毛的脖頸伸在龍頭下面,用雙手搓擦著脖頸和頭。等他洗完了,弗龍斯基就在謝爾普霍夫斯科伊的身旁坐下。他們一同坐在盥洗室的小沙發上,開始談起他們兩人都非常感興趣的話題。

  「我總是從我妻子那裡聽到你的消息,」謝爾普霍夫斯科伊說。「我很高興你時常看到她。」

  「她和瓦裡婭很要好,她們是彼得堡我樂於會見的唯一的女人,」弗龍斯基微笑著回答。他微笑是因為他預見到談話趨向的題目,而他是喜歡那個題目的。

  「唯一的,」謝爾普霍夫斯科伊帶著微笑反問。

  「是的,我聽到你的消息,可不單是從你夫人那裡,」弗龍斯基說,用臉上的嚴峻表情阻止對方的暗示。「我聽到你的成功非常高興,但一點也不驚奇。我期望的還要大呢。」

  謝爾普霍夫斯科伊微微一笑。顯然,弗龍斯基對他這種看法使他很高興,他不覺得有掩飾這種心情的必要。

  「相反,我原來期望的還要小呢——我坦白地承認。但是我高興,非常高興。我是有野心的,這是我的缺點,我承認這一點。」

  「要是你沒有成功的話,你大概不會承認這一點的。」弗龍斯基說。

  「我不這樣想,」謝爾普霍夫斯科伊說,又微笑了。「我倒不是說沒有成功就不值得活下去,只覺得那會很沉悶罷了。自然我也許錯了,但是我感覺得我在我所選定的活動圈內有些才能,而且任何權力只要落到我手裡,總比落到我認識的許多人的手裡要好一些,」謝爾普霍夫斯科伊意識到自己輝煌的成功,這樣說。「因此我越接近權力,我就越覺得高興。」

  「這在你也許是實情,但是不見得每個人都這樣。我也曾那樣想過,但是現在我生活著,而且覺得人不值得僅僅為此而活著。」

  「正是這話!正是這話!」謝爾普霍夫斯科伊大笑著說。

  「我開始就說我聽到你的事情,聽到你拒絕接受……自然,我贊成你做的事。但是做任何事情都要講求方法。我以為你的行為本身是很對的,但是你的做法卻不太妥當。」

  「事情做過就算了,你知道我做事從不翻悔。而且,我現在也還過得去。」

  「還過得去——暫時的。但是你不會這樣就滿足的。我對你哥哥不會說這種話。他是一個可愛的小夥子,就像我們這裡的主人一樣。這就是他!」他補充說,聽著「烏拉!」的叫聲。「他是快樂的,你可不會這樣就滿足的。」

  「我並沒有說我這樣就滿足了。」

  「是的;但是不僅如此,需要像你這樣的人啊。」

  「誰需要?」

  「誰需要?社會需要,俄國需要。俄國需要人才,需要一個政黨,要不然一切都成泡影。」

  「你是什麼意思?說的是反對俄國共產黨人的別爾捷涅夫黨嗎?」

  「不,」謝爾普霍夫斯科伊說,因為猜疑他有那種荒謬的意見而惱怒了,皺起了眉頭。

  「Toutcaestuneblague①。那一向是如此,將來也會如此。本來沒有什麼共產黨。但是玩弄陰謀的人們總是要捏造出一個什麼有害的、危險的政黨。這是他們的慣技。不,需要的是有力的政黨,像你我這樣獨立的人所組成的。」

  「但是為什麼呢?」弗龍斯基舉出了幾個當權者的名字。

  「他們為什麼不算是獨立的人呢?」

  「只因為他們沒有,或是生來就沒有獨立的財產,他們沒有門第,他們不像我們一樣出生在和太陽接近的世界。他們是可以用金錢或恩惠收買的。他們為了維持自己的地位就只好想出一種政策。於是他們想出一種什麼花樣,一種連他們自己都不相信的、有害無益的政策,而那整個的政策實際上不過是一種謀得高官厚祿的手段罷了。你且窺看一下他們的內幕,Celan』estpasplusfinqueca②。也許我不如他們,或是比他們更蠢,雖說我看不出我為什麼不如他們。不管怎樣說,你我有一種比他們強得多的地方,那就是我們可不那麼容易被人收買。而這樣的人現在比什麼時候都更需要哩。」

  --------
  ①法語:那全是胡謅。
  ②法語:不過如此而已。


  弗龍斯基用心地聽著,但是引起他的興味的與其說是那番話的內容,毋寧說是謝爾普霍夫斯科伊的態度,謝爾普霍夫斯科伊已在考慮和當權的人們鬥爭,在那權力的領域裡已有了他的好惡,而弗龍斯基自己對於權力的興味卻沒有超出他的聯隊以外。弗龍斯基還感覺到,謝爾普霍夫斯科伊以他那思考和理解事物的顯著的能力,以他那在他所處的社會裡實不多見的聰明和口才,將會成為一位多麼有力的人物。他有點嫉妒起來了,雖然他覺得有那種情感是可恥的。

  「但是我在這方面缺少一種最重要的東西,」他回答說,「我沒有權力的欲望。我曾經有過,但是過去了。」

  「對不起,這不是真的,」謝爾普霍夫斯科伊微笑著說。

  「是的,這是真的,這是真的……說句老實話,至少現在是這樣!」弗龍斯基補充說。

  「是的,現在這是真的,那就是另外一個問題了;但是這個現在是不會持久的啊。」

  「也許,」弗龍斯基回答說。

  「你說也許,」謝爾普霍夫斯利伊繼續說,好像猜著了他的心思一樣,「但是我卻要說一定。我之所以想要見你也就是為了這緣故。你的行為是正當的。這我是理解的,但是你卻不能總是這樣。我只請求你給我carteblanche①。我並不是要來保護你……但是,說起來,我為什麼不能保護你呢?你曾經庇護過我那麼多次!我希望我們的友誼超過這個。是的,」他說,像女人一樣溫柔地對他微笑著。「給我carteblanche,退出聯隊,我會讓人覺察不出地把你提升。」

  --------
  ①法語:全權委託書。

  「但是你要明白我什麼都不需要,」弗龍斯基說,「只願一切都照原樣。」

  謝爾普霍夫斯科伊立起身來,面對著他站著。

  「你說只願一切都照原樣。我懂得這意思。但是你聽我說:我們是同樣年紀,你認識的女人恐怕要比我多得多。」謝爾普霍夫斯科伊的微笑和姿勢告訴弗龍斯基不用懼怕,他會很斯文地、細心地去觸那痛處的。「但是我是結過婚的人,相信我吧,正像什麼人所說的那樣,只要瞭解了你所愛的妻子,你就會比認識一千個女人的人更瞭解所有的女人。」

  「我們馬上就來了!」弗龍斯基對一個向房間裡張望的士官叫道,那士官是來喚他們到聯隊長那裡去的。

  弗龍斯基現在想聽到底,聽聽謝爾普霍夫斯科伊究竟會對他說些什麼話。

  「這就是我對你說出的意見。女人是男子前程上的一個大障礙。愛上一個女人,再要有所作為就很難了。要輕鬆自在地愛一個女人,不受一點阻礙,那只有一個辦法——就是結婚。我怎樣對你表達我的意思呢?」歡喜打比喻的謝爾普霍夫斯科伊說,「等一等,等一等!對啦,正好像你要拿著fardeau①,同時又要用兩隻手做事,那就只有把fardeau系在背上的時候才有可能,而那就是結婚。這就是我結了婚以後感覺到的。我的兩隻手突然騰出來了。但拖著fardeau而不結婚,你的手就會老給占著,你再也做不了什麼事情了。看看馬贊科夫吧,看看克魯波夫吧!他們都是為了女人的緣故把自己的前途毀了。」

  --------
  ①法語:包袱。

  「什麼樣的女人啊!」弗龍斯基說,想起他提到的這兩個人所勾搭上的法國婦人和女演員。

  「女人在社交界的地位越穩固,那就越糟。那就好像不單是用你的手拿著fardeau,而且要從什麼人手裡把它奪過來。」

  「你沒有戀愛過,」弗龍斯基低聲說,望著前方,想著安娜。

  「也許是的。但是你記住我對你說的話。而且還有一點,女人是比男人更實際的。我們由於戀愛創造出偉大的事業,但她們卻總是terre-à-terre①。」

  --------
  ①法語:講求實際。

  「馬上來了,馬上來了!」他對走進來的僕人說。但是僕人並不像他所猜想的那樣又來叫他們的。僕人把一封信遞給了弗龍斯基。

  「是你的僕人從特維爾斯基公爵夫人家裡帶來的。」

  弗龍斯基拆開信,漲紅了臉。

  「我的頭痛起來了,我要回去,」他對謝爾普霍夫斯科伊說。

  「呀,那麼再見!你給我carteblanche嗎?」

  「我們以後再談吧,我到彼得堡再來看你。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁