學達書庫 > 安娜·卡列寧娜 > 第二部 | 上頁 下頁
二十五


  參加這次賽馬的一共有十七個士官。賽馬將在亭子前面周圍四俄裡①的大橢圓形廣場舉行。在賽馬場上設置了九道障礙物:小河;亭子正前面的一堵兩俄尺②高的又大又堅固的柵欄;一道幹溝;一道水溝;一個斜坡;一座愛爾蘭防寨(最難跨越的障礙物之一),這是由一座圍著枯枝的土堤構成的,在土堤那邊有一道馬看不見的溝渠,這樣,馬就得跨越兩重障礙物,否則就有性命之虞;其次還有兩道水溝和一道幹溝,賽馬場的終點正對著亭子。但是比賽並不在場子裡開始,而在離場子一百俄丈的地方,而橫在這一段距離當中的是第一個障礙物,一道七俄尺寬的築著土堤的小河,騎手們可以隨心所欲地跳越或是渡過。

  --------
  ①1俄裡合1.06公里。
  ②1俄尺合0.71公尺。


  騎手們三次排成行列出發,但每一次都是有人的馬沖出了行列,他們只得又從頭再來。起點評判員,謝斯特林上校都已經弄得有點發火了,到最後他第四次叫「出發!」騎手們才一齊出動。

  所有的眼睛,所有的望遠鏡從騎手們整列待發的時候起就都已轉向這五光十色的一群。

  「他們出發了!他們出動了!」在期待的沉默之後從四面八方都可以聽到這樣的呼聲。

  觀眾中成群的人和單獨的個人為了想要觀看得更清楚一點而四處奔跑著。在最初的一瞬間,密集的一群騎手們拉開來,而且可以看到他們三三兩兩,一個跟一個地馳近小河。在觀眾看來,好像他們都是同時出發的,但是騎手們卻感到了對於他們非常重要的一兩秒鐘的差異。

  興奮而又過於神經質的佛洛佛洛錯過了最初的瞬間,好幾匹馬都在它之前出發,但是還沒有達到小河的時候,弗龍斯基就用全力駕禦住他那使勁地拉著韁轡的牝馬,一下子就追過了三匹馬,在他前頭的就只剩下了馬霍京的栗色的「鬥士」,它的屁股正在弗龍斯基前面輕快而又平穩地晃來晃去,而在最前面的是載著半死不活的庫佐夫列夫的那美麗的牝馬狄亞娜。

  在最初一瞬間,弗龍斯基既控制不住自己,也控制不住他的馬。在到第一道障礙物——小河之前,他一直沒有能夠指揮他的牝馬的動作。

  「鬥士」和狄亞娜一道而且幾乎在同一瞬間臨近了小河;它們縱身一躍,飛越到了對岸;佛洛佛洛也飛一般地跟著猛躍過去;但是就在弗龍斯基感到自己騰身空中的那一瞬間,他突然看到差不多就在他的馬蹄之下,庫佐夫列夫和狄亞娜一道在小河對岸地面上輾轉掙扎著(庫佐夫列夫在跳躍之後松了韁繩,牝馬就栽倒在地上,把他從它的頭上摔了下去)。這些詳情,弗龍斯基到後來才知道;在那一瞬間他只注意到,正在他腳下,在佛洛佛洛要落腳的地方,可能踩住狄亞娜的腳或頭。但是佛洛佛洛卻像一隻跳下的貓一樣,在跳躍中伸長了它的腳和背,就越過了那馬,向前跑去。

  「啊,親愛的!」弗龍斯基想。

  跨過小河以後,弗龍斯基完全駕禦住了他的馬,開始控制著它,想要跟在馬霍京之後越過大柵欄,然後在約莫二百俄丈光景的平地上超過他去。

  大柵欄正矗立在禦亭前面。當他和在他前面相隔有一馬之遙的馬霍京逼近「惡魔」(這是那堅固的柵欄的名稱)的時候,沙皇、全體朝臣和群眾都凝視著他們。弗龍斯基感到了那些從四面八方注視著他的眼睛,但是他除了他自己的馬的耳朵和脖頸,迎面馳來的地面,和那在他前面迅速地合著節拍而且始終保持著同樣距離的「鬥士」的背和白蹄以外,什麼也沒有看見。「鬥士」飛騰起來,沒有發出一點撞擊什麼的聲音,搖了搖它的短尾,就從弗龍斯基的視野中消失了。

  「好!」什麼人的聲音叫。

  正在這一瞬間,在弗龍斯基的眼下,在他前面閃現出柵欄的木板。他的牝馬飛越過去,動作沒有發生絲毫變化;木板消逝了,他只聽到背後什麼東西發出砰的一聲。被走在前面的「鬥士」弄得興奮了的牝馬在柵欄前飛騰得太早,用它的後蹄碰上了它。但是它的步子並沒有變化,而弗龍斯基感到臉上濺了污泥,覺察出來他又和「鬥士」保持了原來的距離。他又在他前面看見了那馬的背和短尾,和那隔得不遠的迅速閃動的雪白的蹄子。

  弗龍斯基想現在是超過馬霍京的時候了,正在他這麼想的那一瞬間,佛洛佛洛也懂得了他的心思,沒有受到他的任何鞭策,就大大地加速了步子,開始在最有利的地方,靠圍繩那邊,追近馬霍京身旁了。馬霍京不會讓它在那邊通過的。弗龍斯基剛想到他可以從外邊追過去,佛洛佛洛就已轉換了步子,開始在外邊追上去。佛洛佛洛的肩,因為流汗變得黧黑,和「鬥士」的背平行著。他們並肩跑了幾步。但是在他們逼近的障礙物前面,弗龍斯基開始握牢韁繩,切望避免繞外圈,迅速地恰在斜坡上追過了馬霍京。當他飛馳而過的時候,他瞥見了他的濺滿污泥的面孔,他甚至感到好像看到他微微一笑。弗龍斯基追過了馬霍京,但是他立刻覺出了他緊跟在後面,而且他不斷地聽到了「鬥士」的一絲不亂的蹄聲和它鼻孔裡發出的急促但還是精神飽滿的呼吸。

  下兩道障礙物,溝渠和柵欄,是容易越過的,但是弗龍斯基聽到「鬥士」的鼻息和蹄聲越來越近了。他鞭策他的牝馬前進,愉快地感覺到它很輕鬆地加速了步子,聽到「鬥士」的蹄聲又離得像以前那麼遠了。

  弗龍斯基跑在前面了,正如他所希望,如科爾德勸告他的,現在他確信他會獲勝了。他的興奮、他的歡喜和他對佛洛佛洛的憐愛,越來越強烈了。他渴望回頭望一望,但又不敢那樣做,極力想平靜下來,不再鞭策馬,這樣使它保留著如他感覺「鬥士」還保留著的那樣的餘力。現在只剩下一個最困難的障礙物了;假使他能搶先越過它的話,他就一定第一個到了。他正向愛爾蘭防寨馳去。他和佛洛佛洛從遙遠的地方就望見了防寨,人和馬都起了一刹那的疑惑。他在牝馬的耳朵上看出了躊躇之色,舉起鞭子來,但是同時又感覺到他的疑惑是毫無根據的:牝馬知道應當怎樣做。正如他期望的那樣,它加快了步子,平穩地騰躍著,它一股勁地縱身一躍遠遠地飛越到溝渠那邊;於是一點不費力地,用同樣的節奏,用同樣的步態,佛洛佛洛繼續奔跑。

  「好,弗龍斯基!」他聽到站在障礙物旁邊的一群人——他知道他們是他聯隊裡的朋友——的叫聲。他辨別出了亞什溫的聲音,雖然他沒有看見他。

  「啊,我的寶貝!」他一邊聽著背後的動靜,一邊想到佛洛佛洛。「他越過了哩!」他聽到背後「鬥士」的蹄聲,這樣想。現在只剩下最後一道貯滿了水的二俄尺寬的溝渠了。弗龍斯基連望都沒有望它,只是急切地想要遠遠地跑在前面,開始前後拉動著韁繩,使馬頭合著它的疾速的步子一起一落。他感覺到牝馬在使用它最後的力量了;不單是它的頭和肩濕透,而且汗珠一滴滴地浮在它的鬣毛上、頭上、尖尖的耳朵上,而它的呼吸是變成急促的劇烈的喘氣了。但是他知道它還有足夠的餘力跑完剩下的二百丈。弗龍斯基由於感覺到自己的身體愈益貼近地面,由於運動的特殊的柔軟,這才知道了他的牝馬是怎樣大大地加快了步伐。

  它飛越過溝渠,好像全不看在眼下似的。它像鳥一樣飛越過去;但是就在這一瞬間,弗龍斯基吃驚地覺察到他沒有能夠跟上馬的動作,他不知道怎麼一來,跌坐在馬鞍上的時候犯了一個可怕的、不能饒恕的錯誤。突然他的位置改變了,他知道有什麼可怕的事發生了。他還沒有弄明白發生了什麼事,一匹栗色馬的白蹄就在他旁邊閃過,馬霍京飛馳過去了。弗龍斯基一隻腳觸著了地面,他的牝馬向那只腳上倒下去。他剛來得及抽出了那只腳,它就橫倒下來了,痛苦地喘著氣,它那細長的、浸滿了汗的脖頸極力扭動著想要站起來,但是站不起來,它好像一隻被擊落了的鳥一樣在他腳旁的地面上掙扎。弗龍斯基做的笨拙動作把它的脊骨折斷了。但是這一點他是很久以後才知道。那時他只知道馬霍京跑過去很遠了,而他卻一個人蹣跚地站立在泥濘的、不動的地面上,佛洛佛洛躺在他面前喘著氣,彎過頭來,用它的美麗的眼睛瞪著他。還沒有明白發生了什麼事,弗龍斯基用力拉著馬韁繩。它又像魚似地全身扭動著,它的肩擦得鞍翼發響;它前腳站起,但舉不起後腳,它渾身顫抖,又橫倒下去。弗龍斯基的臉因為激怒而變了模樣,兩頰蒼白,下顎發抖,他用腳跟踢踢馬肚子,又使勁地拉著韁繩。它沒有動,只是把它的鼻子鑽進地裡去,它只用它那好像要說話一般的眼睛凝視著它的主人。

  「唉—唉—唉!」弗龍斯基呻吟著,抓著他的頭。「唉!我做了什麼呀!」他叫。「賽馬失敗了!是我自己的過錯!可恥的、不可饒恕的!這可憐的,多可愛的馬給毀了啊!唉!我做了什麼呀!」

  一群人,醫生和助手,他聯隊裡的士官們,一齊跑上他面前來。他覺得難受的是自己倒好好的,沒有受一點傷。馬折斷了脊骨,大家決定打死它。弗龍斯基回答不出問話,對誰也說不出一句話來。他掉轉身去,沒有拾起落下去的帽子,就離了賽馬場,自己也不知道要去哪裡。他感到十分不幸。他生平第一次領會到了最悲慘的不幸,由於他自己的過錯而造成的、不可挽救的不幸。

  亞什溫拿了帽子追上他去,送他到了家,半個鐘頭以後,弗龍斯基恢復了鎮靜。但是這次賽馬的記憶卻作為他一生中最悲慘、最痛苦的記憶而長久地留在他心裡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁