學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁
第五幕 第一場(2)


  昆斯
       要是咱們,得罪了請原諒。
       咱們本來是,一片的好意,
       想要顯一顯。薄薄的伎倆,
       那才是咱們原來的本意。

       因此列位咱們到這兒來。
       為的要讓列位歡笑歡笑,
       否則就是不曾。到這兒來,
       如果咱們。惹動列位氣惱。
       一個個演員,都將,要登場,
       你們可以仔細聽個端詳。 ①此段句讀完全錯誤。

  忒修斯 這傢伙簡直亂來。

  拉山德 他念他的開場詩就像騎一頭頑劣的小馬一樣,亂沖亂撞,該停的地方不停,不該停的地方偏偏停下。殿下,這是一個好教訓:單是會講話不能算數,要講話總該講得像個路數。

  希波呂忒 真的,他就像一個小孩子學吹笛,嗚哩嗚哩了一下,可是全不入調。

  忒修斯 他的話像是一段糾纏在一起的鏈索,並沒有欠缺,可是全弄亂了。跟著是誰登場呢?

  皮拉摩斯及提斯柏、牆、月光、獅子上。

  昆斯

  列位大人,也許你們會奇怪這一班人跑出來幹麼。儘管奇怪吧,自然而然地你們總會明白過來。這個人是皮拉摩斯,要是你們想要知道的話;這位美麗的姑娘不用說便是提斯柏啦。這個人身上塗著石灰和粘土,是代表牆頭的,那堵隔開這兩個情人的壞牆頭;他們這兩個可憐的人只好在牆縫裡低聲談話,這是要請大家明白的。這個人提著燈籠,牽著犬,拿著柴枝,是代表月亮;因為你們要知道,這兩個情人覺得在月光底下到尼納斯的墳頭見面談情倒也不壞。這一頭可怕的畜生名叫獅子,那晚上忠實的提斯柏先到約會的地方,給它嚇跑了,或者不如說是被它驚走了;她在逃走的時候脫落了她的外套,那件外套因為給那惡獅子咬住在它那張血嘴裡,所以沾滿了血斑。隔了不久,皮拉摩斯,那個高個兒的美少年,也來了,一見他那忠實的提斯柏的外套躺在地上死了,便赤楞楞地一聲拔出一把血淋淋的該死的劍來,對準他那熱辣辣的胸脯裡豁拉拉地刺了進去。那時提斯柏卻躲在桑樹的樹蔭裡,等到她發現了這回事,便把他身上的劍拔出來,結果了她自己的性命。至於其餘的一切,可以讓獅子、月光、牆頭和兩個情人詳詳細細地告訴你們,當他們上場的時候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、獅子、月光同下。)

  忒修斯 我不知道獅子要不要說話。

  狄米特律斯 殿下,這可不用懷疑,要是一班驢子都會講人話,獅子當然也會說話啦。

  

  小子斯諾特是也,在這本戲文裡扮做牆頭;須知此牆不是他牆,乃是一堵有裂縫的牆,湊著那條裂縫,皮拉摩斯和提斯柏兩個情人常常偷偷地低聲談話。這一把石灰、這一撮粘土、這一塊磚頭,表明咱是一堵真正的牆頭,並非滑頭冒牌之流。這便是那條從右到左的縫兒,這兩個膽小的情人就在那兒談著知心話兒。

  忒修斯 石灰和泥土築成的東西,居然這樣會說話,難得難得!

  狄米特律斯 殿下,我從來也不曾聽見過一堵牆居然能說出這樣俏皮的話來。

  忒修斯 皮拉摩斯走近牆邊來了。靜聽!皮拉摩斯重上。

  皮拉摩斯
       板著臉孔的夜啊!漆黑的夜啊!
       夜啊,白天一去,你就來啦!
       夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
       咱擔心咱的提斯柏要失約啦!

       牆啊!親愛的、可愛的牆啊!
       你硬生生地隔開了咱們兩人的家!
       牆啊!親愛的,可愛的牆啊!
       露出你的裂縫,讓咱向裡頭瞧瞧吧!(牆舉手疊指作裂縫狀)
       謝謝你,殷勤的牆!上帝大大保佑你!

       但是咱瞧見些什麼呢?咱瞧不見伊。
       刁惡的牆啊!不讓咱瞧見可愛的伊;
       願你倒黴吧,因為你竟這樣把咱欺!

  忒修斯 這牆並不是沒有知覺的,我想他應當反罵一下。

  皮拉摩斯 沒有的事,殿下,真的,他不能。「把咱欺」是該提斯柏接下去的尾白;她現在就要上場啦,咱就要在牆縫裡看她。你們瞧著吧,下面做下去正跟咱告訴你們的完全一樣。那邊她來啦。

  提斯柏重上。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁