學達書庫 > 莎士比亞 > 終成眷屬 | 上頁 下頁 |
第五場 |
|
〖羅西昂。伯爵夫人府中一室〗 伯爵夫人、拉佛及小丑上。 拉佛:不,不,不,令郎都是因為受了那個無賴的引誘,才會這樣胡作非為,那傢伙一日不除,全國的青年都要中他的流毒。倘然沒有這只大馬蜂,令媳現在一定好好地活在世上,令郎也一定仍舊在家裡不出去,受著王上的眷寵。 伯爵夫人:我但願我從來不曾認識他,都是他害死了一位世上最賢德的淑女。她即使是我親生骨肉,曾經使我忍受過懷胎的痛苦的,也不能使我愛她更為深切了。 拉佛:她真是一位好姑娘,所謂靈芝仙草,可遇而不可求。 小丑:可不是嗎,大人,把她拌在菜裡吃,一定也很香。 拉佛:混蛋,誰跟你說香草來著?我們說的是仙草。 小丑:我不是《聖經》上說的尼布甲尼撒大王⑤。他發起瘋來,整天吃草,大人,我對草可並不在行。 ◇注:尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)。巴比倫王,吃草故事見《聖經》:《但以理書》第四章。 拉佛:你認為自己是哪個——是壞蛋呢,還是傻瓜? 小丑:給女人幹活的時候,我是個傻瓜,大人;給男人幹活的時候,我是個壞蛋。 拉佛:這個分別由何而來? 小丑:我把男人的妻子騙走,替他越俎代庖。 拉佛:那你果然成了替男人幹活的壞蛋。 小丑:我把我常耍的這小棍給他妻子,這就也為她幹活了。 拉佛:言之有理;又是壞蛋,又是傻瓜。 小丑:請您多照顧。 拉佛:不,不,不。 小丑:沒關係,您要不肯照顧我,我還可以找一個身分不下於您的貴人。 拉佛:那是誰?是個法國人嗎? 小丑:說真的,大人,論起姓名來,他是個英國人;可是看模樣,他在法國比在英國更得意。 拉佛:你說的是哪位貴人? 小丑:黑太子,大人;也就是黑暗之王,也就是魔鬼。 拉佛:別扯啦,把這袋錢拿去。我不是要引誘你離開你方才說起的主人;還是好生侍奉他吧。 小丑:我是從山林裡來的,大人,最喜歡生火取暖;我方才說起的主人也總是把火燒得熱熱的。他是統治全世界的大王;可是,叫那班貴族在他的宮廷裡待著吧,我還是到那窄門的小屋裡住著去,那是坐享榮華的人不屑於光臨的。少數肯貶低自己的也許能去,可是大多數嬌生慣養的准會怕冷,他們寧可沿著佈滿鮮花的大路,走向寬門,直趨烈火。⑥ ◇注:窄門寬門的比喻,見《聖經》:《馬太福音》第七章,第十三節。 拉佛:去吧,我有點厭煩你了;我先告訴你,免得惹你不痛快。去吧,好好看著我那幾匹馬,別胡鬧。 小丑:要是我在看馬的時候胡鬧,大人,那也不過是「馬胡」而已。(下。) 拉佛:真是個機靈的,會搗亂的壞蛋。 伯爵夫人:您說得很對。先夫在世的時候很喜歡他,命令我們把他養在家裡;這一來,他就認為自己有肆口胡言的權利了。他說話真是很沒有分寸的,愛拿誰開玩笑,就拿誰開玩笑。 拉佛:我也覺得他怪有意思的,叫他說說沒有關係。我剛才正要告訴您,自從我聽見了少夫人的噩耗,並且知道令郎就要回來的消息以後,我就央求王上替小女作成一頭親事;實在說起來,他們兩個人都還年幼,這是王上首先想起,向我當面提起過的。王上已經答應我親任冰人;他對令郎本來頗有幾分不高興,借此正可使他忘懷舊事。不知道夫人的意思怎樣? 伯爵夫人:我很滿意,大人;希望這件事情能夠圓滿成功。 拉佛:王上已經從馬賽動身來此,他的身體健壯得像剛滿三十歲的人一樣。他明天就可以到這裡,這消息是一個一向靠得住的人告訴我的,大概不會有錯。 伯爵夫人:我能夠在未死之前,再見王上一面,真是此生幸事。我已經接到小兒來信,說他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍間窄陋,就請在此耽擱一兩天,等他們兩人見了面再去好不好? 拉佛:夫人,我正在想他們兩人商談的時候,我以怎樣的資格參與。 伯爵夫人:只憑你尊貴的身分就夠了。 拉佛:我談不上什麼尊貴,但是感謝上帝,總還算過得去。 小丑上。 小丑:啊,夫人!少爺就要來了,他臉上還貼著一塊天鵝絨片呢;那天鵝絨片底下有沒有傷疤,要去問那天鵝絨才知道,可是它的確是一塊很好的天鵝絨。他的左臉腫起來足有兩寸半,可是右臉卻是光光的。 拉佛:光榮的疤痕是最好的裝飾。……我看那多半是疤痕。 小丑:我看准是楊梅瘡。 拉佛:讓我們去迎接令郎吧,我渴想跟這位英勇的少年戰士談談呢。 小丑:他們一共有十多個人,大家戴著漂亮的帽子,帽子上插著羽毛,那羽毛看見每一個人都會點頭招呼哩。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |