學達書庫 > 莎士比亞 > 終成眷屬 | 上頁 下頁 |
第一幕 第一場 |
|
〖羅西昂。伯爵夫人府中一室〗 勃特拉姆、羅西昂伯爵夫人、海麗娜、拉佛同上;均服喪。 伯爵夫人:我兒如今離我而去,無異使我重新感到先夫去世的痛苦。 勃特拉姆:母親,我因為離開您膝下而流淚,也像是再度悲慟父親的死亡一樣。可是兒子多蒙王上眷顧,理應盡忠效命,他的命令是必須服從的。 拉佛:夫人,王上一定會盡力照顧您,就像尊夫在世的時候一樣;他對於令郎,也一定會看作自己的兒子一樣。不要說王上聖恩寬厚,德澤廣被,決不會把您冷落不顧,就憑著夫人這麼賢德,無論怎樣刻薄寡恩的人,也一定願意推誠相助的。 伯爵夫人:聽說王上聖體違和,不知道有沒有早占勿藥之望? 拉佛:夫人,他已經謝絕了一切的醫生。他曾經在他們的診治之下,耐心守候著病魔脫體,可是藥石無靈,痊癒的希望一天比一天淡薄了。 伯爵夫人:這位年輕的姑娘有一位父親,可惜現今已經不在人世了!他不但為人正直,而且精通醫術,要是天假以年,使他能夠更求深造,那麼也許他真會使世人盡得長生,死神也將無所事事了。要是他現在還活著,王上的病一定會霍然脫體的。 拉佛:夫人,您說起的那個人叫什麼名字? 伯爵夫人:大人,他在他們這一行之中,是赫赫有名的,而且的確不是濫博虛聲;他的名字是吉拉·德·拿滂。 拉佛:啊,夫人,他的確是一個好醫生;王上最近還稱讚過他的本領,悼惜他死得太早。要是學問真能和死亡抗爭,那麼憑著他的才能,他應該至今健在的。 勃特拉姆:大人,王上害的究竟是什麼病? 拉佛:他害的是瘺管症。 勃特拉姆:這病名我倒沒有聽見過。 拉佛:我但願這痛對世人是永遠生疏的。這位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女兒嗎? 伯爵夫人:她是他的獨生女兒,大人;他在臨死的時候,托我把她照顧。她有天賦淳厚優美的性質,並且受過良好的教育,有如錦上添花,我對她抱著極大的期望。一個心地不純正的人,即使有幾分好處,人家在稱讚他的時候,總不免帶著幾分惋惜;因為那樣的好處也就等於是邪惡的幫手。可是她的優點卻由於天性純樸而越加出色,她的正直得自天稟,教育更培植了她的德性。 拉佛:夫人,您這樣稱讚她,使她感激涕零了。 伯爵夫人:女孩兒家聽見人家稱讚而流淚,是最適合她的身分的。她每次想起她的父親,總是自傷身世而面容慘淡。海麗娜,別傷心了,算了吧;人家看見你這樣,也許會說你是故意做作出來的。 海麗娜:我的傷心的確是做作出來的,可是我也有真正傷心的事情。 拉佛:適度的悲傷是對於死者應有的情分;過分的哀戚是摧殘生命的仇敵。 海麗娜:如果人們不對悲傷屈服,過度的悲傷不久就會自己告終的。 勃特拉姆:母親,請您祝福我。 拉佛:這話怎麼講? 伯爵夫人:祝福你,勃特拉姆,願你不但在儀錶上像你的父親,在氣概風度上也能夠克紹箕裘,願你的出身和美德永遠不相上下,願你的操行與你高貴的血統相稱!對眾人一視同仁,對少數人推心置腹,對任何人不要虧負;在能力上你應當能和你的敵人抗衡,但不要因為爭強好勝而炫耀你的才幹;對於你的朋友,你應該開誠相與;寧可被人責備你樸訥寡言,不要讓人嗔怪你多言僨事。願上天的護佑和我的祈禱降臨到你的頭上!再會,大人;他是一個不懂世故的孩子,請您多多指教他。 拉佛:夫人,您放心吧,他不會缺少出自對他一片熱愛的最好的忠告。 伯爵夫人:上天祝福他!再見,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海麗娜)願你一切如願!好好安慰我的母親,你的女主人,替我加意侍候她老人家。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |