學達書庫 > 莎士比亞 > 約翰王 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(2)


  約翰王:小子,你的哥哥是合法的;他是你的父親的妻子婚後所生,即使她有和外人私通的情事,那也是她的過錯,是每一個娶了妻子的丈夫無法保險的。告訴我,要是果然如你所說,我的王兄曾經費過一番辛苦生下這個兒子,假如他向你的父親索討起他這兒子來,那便怎樣?老實說,好朋友,既然這頭小牛是他的母牛生下來的,聽憑全世界來索討,你的父親也可以堅決不給。真的,他可以這樣幹;那麼即使他是我王兄的種子,我的王兄也無權索討;雖然他不是你父親的骨肉,你的父親也無須否認了。總而言之,我的母親的兒子生下你的父親的嫡嗣;你的父親的嫡嗣必須得到你的父親的田地。

  羅伯特:那麼難道我的父親的遺囑沒有力量擯斥一個並不是他所生的兒子嗎?

  庶子:兄弟,當初生下我來,既不是他的主意;承認我,拒絕我,也由不得他作主。

  艾莉諾:你還是願意像你兄弟一樣,做一個福康勃立琪家裡的人,享有你父親的田地呢,還是願意被人認作獅心王的兒子,除了一身之外,什麼田地也沒有呢?

  庶子:娘娘,要是我的兄弟長得像我一樣,我長得像他——羅伯特爵士一樣;要是我的腿是這樣兩根給小孩子當馬騎的竹竿,我的手臂是這樣兩條塞滿柴草的鰻鱺皮,我的臉瘦得使我不敢在我的耳邊插一朵玫瑰花,因為恐怕人家說,「瞧,這不是一個三分的小錢嗎?」要是我必須長成這麼一副模樣才能夠承繼到我父親的全部田地,那麼我寧願一輩子站在這兒,寧願放棄每一尺的土地,跟他交換這一張面龐,再也不要做什麼撈什子的爵士。

  ◇注:這種三分的小錢與二分、四分的小錢類似;因此在錢面上的皇后像耳後添一朵玫瑰花,以資識別。

  艾莉諾:我很喜歡你;你願意放棄你的財產,把你的田地讓給他,跟著我走嗎?我是一個軍人,現在要出征法國去了。

  庶子:弟弟,你把我的田地拿去吧,我要試一試我的運氣。你的臉已經使你得到每年五百鎊的收入,可是把你的臉賣五個便士,還嫌太貴了些。娘娘,我願意跟隨您直到死去。

  艾莉諾:不,我倒希望你比我先走一步呢。

  庶子:按照我們鄉間的禮貌,卑幼者是應該讓尊長先走的。

  約翰王:你叫什麼名字?

  庶子:啟稟陛下,我的名字叫腓力普;腓力普,老羅伯特爵士的妻子的長子。

  約翰王:從今以後,頂著那賦給你這副形狀的人的名字吧。腓力普,跪下來,當你站起來的時候,你將要比現在更高貴;起來,理查爵士,你也是普蘭塔琪納特一家的人了。

  庶子:我的同母的兄弟,把你的手給我;我的父親給我榮譽,你的父親給你田地。不論黑夜或白晝,有福的是那個時辰,當羅伯特爵士不在家裡,我母親的腹中有了我!

  艾莉諾:正是普蘭塔琪納特的精神!我是你的祖母,理查,你這樣叫我吧。

  庶子:娘娘,這也是偶然的機會,未必合于正道;可是那有什麼關係呢?略為走些彎斜的歪路,幹些鑽穴踰牆的把戲,並不是不可原諒的;誰不敢在白晝活動,就只好在黑夜偷偷摸摸;只要目的達到,何必管它用的是什麼手段?不論距離遠近,射中的總是好箭;私生也好,官生也好,我總是這麼一個我。

  約翰王:去,福康勃立琪,你已經滿足了你的願望;一個沒有寸尺之地的騎士使你成為一個有田有地的鄉紳。來,母后;來,理查:我們必須火速出發到法國去,不要耽誤了我們的要事。

  庶子:兄弟,再會;願幸運降臨到你身上!因為你是你的父母堂堂正正生下來的。(除庶子外均下)犧牲了許多的田地,換到這寸尺的榮譽。好,現在我可以叫無論哪一個村姑做起夫人來了。「晚安,理查爵士!」「你好,朋友!」假如他的名字是喬治,我就叫他彼得;因為做了新貴,是會忘記人們的名字的;身分轉變之後,要是還記得每個人的名字,就顯得太恭敬或是太跟人家親密了。要是有什麼旅行的人帶著他的牙籤奉陪我這位爵士大人進餐,等我的尊腹裝飽以後,我就要咂咂我的嘴,向這位遊歷各國的人發問;把上身斜靠在臂肘上,我要這樣開始:「足下,就要請教,」——這就是問題,於是回答來了,就像會話入門書上所載的一樣:「啊,閣下,」這是回答,「您有什麼吩咐,鄙人總是願意竭力效勞的。」「豈敢豈敢,」這是問題,「足下如有需用鄙人之處,鄙人無不樂於盡力。」照這樣扯上了一大堆客套的話,談談阿爾卑斯山,亞平寧山,比利尼山和波河的風景,在回答還沒有知道問題所要問的事情以前,早又到晚餐的時候了。可是這樣才是上流社會,適合於像我自己這樣向上的精神;因為誰要是不懂得適應潮流,他就是一個時代的私生子。我正是一個私生子,不管我適應得好不好。不單憑著服裝,容飾,外形和徽紋,我還要從內心發出一些甜甜蜜蜜的毒藥來,讓世人受我的麻醉;雖然我不想有意欺騙世人,可是為了防止受人欺騙起見,我要學習學習這一套手段,因為在我升發的路途上一定會鋪滿這一類諂媚的花朵。可是誰穿了騎馬的裝束,這樣急急忙忙地跑來啦?這是什麼報急信的女公差?難道她竟沒有一個丈夫,可以替她在前面作吹喇叭的烏龜嗎?

  福康勃立琪夫人及詹姆士·葛尼上。

  庶子:噯喲!那是我的母親。啊,好太太!您為什麼這樣急急忙忙上宮廷裡來?

  福康勃立琪夫人:那畜生,你的兄弟呢?他到處破壞我的名譽,他到哪兒去了?

  庶子:我的弟弟羅伯特嗎?老羅伯特爵士的兒子嗎?那個三頭六臂的巨人,那個了不得的英雄嗎?您找的是不是羅伯特爵士的兒子?

  福康勃立琪夫人:羅伯特爵士的兒子!噯,你這不敬尊長的孩子!羅伯特爵士的兒子;為什麼你要瞧不起羅伯特爵士?他是羅伯特爵士的兒子,你也是。

  庶子:詹姆士·葛尼,你願意離開我們一會兒嗎?

  葛尼:可以可以,好腓力普。

  庶子:什麼鬼腓力普!詹姆士,事情好玩著呢,等一會兒我告訴你。(葛尼下)母親,我不是老羅伯特爵士的兒子;羅伯特爵士可以在耶穌受難日吃下他在我身上的一部分血肉而沒有破了齋戒。羅伯特爵士是個有能耐的;嘿,老實說,他能夠生下我來嗎?羅伯特爵士沒有這樣的本領;我們知道他的手藝。所以,好媽媽,究竟我這身體是誰給我的?羅伯特爵士再也製造不出這麼一條好腿來。

  福康勃立琪夫人:你也和你的兄弟串通了來跟我作對嗎?為了你自己的利益,你是應該竭力衛護我的名譽的。這種譏笑的話是什麼意思,你這不孝的畜生?

  庶子:騎士,騎士,好媽媽;就像巴西利斯柯所說的一樣。嘿!我已經受了封啦,劍頭已經碰到我的肩上。可是,媽,我不是羅伯特爵士的兒子;我已經否認羅伯特爵士,放棄我的田地;法律上的嫡子地位,名義,什麼都沒有了。所以,我的好媽媽,讓我知道誰是我的父親;我希望是個很體面的人;他是誰,媽?

  ◇注:巴西利斯柯(Basilisco),當時一出流行戲裡的人物,在受辱的時候還要求人稱他為「騎士」。

  福康勃立琪夫人:你已經否認你是福康勃立琪家裡的人了嗎?

  庶子:正像我否認跟魔鬼有什麼關係一般沒有虛假。

  福康勃立琪夫人:獅心王理查是你的父親;在他長時期的熱烈追求之下,我一時受到誘惑,讓他登上了我丈夫的眠床。上天饒恕我的過失!我不能抵抗他強力的求歡,你便是我那一次銷魂的罪惡中所結下的果實。

  庶子:天日在上,母親,要是我重新投胎,我也不希望有一個更好的父親。有些罪惡在這世上是有它們的好處的,您的也是這樣;您的過失不是您的愚蠢。在他君臨一切的愛情之前,您不能不俯首臣服,掏出您的心來呈獻給他,他的神威和無比的強力,曾經使無畏的雄獅失去戰鬥的勇氣,讓理查剖取它的高貴的心。他既然能夠憑著勇力奪去獅子的心,贏得一個女人的心當然是易如反掌的。哦,我的媽,我用全心感謝你給我這樣一位父親!哪一個活著的人嘴裡膽敢說您在懷著我的時候幹了壞事,我要送他的靈魂下地獄。來,太太,我要帶您去給我的親屬引見引見;他們將要說,當理查留下我這種子的時候,要是您拒絕了他,那才是一件罪惡;照現在這樣,誰要說您犯了罪,他就是說謊;我說:這算不了罪惡。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁