學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁 |
第五幕 第一場(2) |
|
裡奧那托:可是,安東尼賢弟—— 安東尼奧:不,這點小事您不用管,讓我來對付他們。 彼德羅:兩位老先生,我們不願意冒犯你們。令嬡的死實在使我非常抱憾;可是憑著我的名譽發誓,我們對她說的話都是絕對確實,而且有充分的證據。 裡奧那托:殿下,殿下—— 彼德羅:我不要聽你的話。 裡奧那托:不要聽我的話?好,兄弟,我們去吧。總有人會聽我的話的—— 安東尼奧:不要聽也得聽,否則咱們就拚個你死我活。(裡奧那托、安東尼奧同下。) 培尼狄克上。 彼德羅:瞧,瞧,我們正要去找的那個人來啦。 克勞狄奧:啊,老兄,什麼消息? 培尼狄克:早安,殿下。 彼德羅:歡迎,培尼狄克;你來遲了一步,我們剛才險些兒打起來呢。 克勞狄奧:我們的兩個鼻子險些兒沒給兩個沒有牙齒的老頭子咬下來。 彼德羅:裡奧那托跟他的兄弟。你看怎麼樣?要是我們真的打起來,那我們跟他們比起來未免太年輕點兒了。 培尼狄克:強弱異勢,勝了也沒有光彩。我是來找你們兩個人的。 克勞狄奧:我們到處找著你,因為我們一肚子都是煩惱,想設法把它排遣排遣。你給我們講個笑話吧。 培尼狄克:我的笑話就在我的劍鞘裡,要不要拔出來給你們瞧瞧? 彼德羅:你是把笑話隨身佩帶的嗎? 克勞狄奧:只聽見把人笑破「肚皮」,可還沒聽說把笑話插在「腰」裡。請你把它「拔」出來,就像樂師從他的琴囊裡拿出他的樂器來一樣,給我們彈奏彈奏解解悶吧。 彼德羅:噯喲,他的臉色怎麼這樣白得怕人!你病了嗎?還是在生氣? 克勞狄奧:喂,放出勇氣來,朋友!雖然憂能傷人,可是你是個好漢子,你會把憂愁趕走的。 培尼狄克:爵爺,您要是想用您的俏皮話兒挖苦我,那我是很可以把您對付得了的。請您換一個題目好不好? 克勞狄奧:好,他的槍已經彎斷了,給他換一枝吧。 彼德羅:他的臉色越變越難看了;我想他真的在生氣哩。 克勞狄奧:要是他真的在生氣,那麼他總知道刀子就掛在他身邊。 培尼狄克:可不可以讓我在您的耳邊說句話? 克勞狄奧:上帝保佑我不要是挑戰! 培尼狄克:(向克勞狄奧旁白)你是個壞人,我不跟你開玩笑:你敢用什麼方式,憑著什麼武器,在什麼時候跟我決鬥,我一定從命;你要是不接受我的挑戰,我就公開宣佈你是一個懦夫。你已經害死了一位好好的姑娘,她的陰魂一定會纏繞在你的身上。請你給我一個回音。 克勞狄奧:好,我一定奉陪就是了;讓我也可以借此消消悶兒。 彼德羅:怎麼,你們打算喝酒去嗎? 克勞狄奧:是的,謝謝他的好意;他請我去吃一個小牛頭,吃一隻閹雞,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。說不定我還能吃到一隻呆鳥吧。 培尼狄克:您的才情真是太好啦,出口都是俏皮話兒。 彼德羅:讓我告訴你那天貝特麗絲怎樣稱讚你的才情。我說你的才情很不錯;「是的,」她說,「他有一點瑣碎的小聰明。」「不,」我說,「他有很大的才情;」「對了,」她說,「他的才情是大而無當的。」「不,」我說,「他有很善的才情;」「正是,」她說,「因為太善了,所以不會傷人。」「不,」我說,「這位紳士很聰明;」「啊,」她說,「好一位聰明的紳士!」「不,」我說,「他有一條能言善辯的舌頭;」「我相信您的話,」她說,「因為他在星期一晚上向我發了一個誓,到星期二早上又把那個誓毀了;他不止有一條舌頭,他是有兩條舌頭哩。」這樣她用足足一點鐘的工夫,把你的長處批評得一文不值;可是臨了她卻歎了口氣,說你是意大利最漂亮的一個男人。 克勞狄奧:因此她傷心得哭了起來,說她一點不放在心上。 彼德羅:正是這樣;可是說是這麼說,她倘不把他恨進骨髓裡去,就會把他愛到心窩兒裡。那老頭子的女兒已經完全告訴我們了。 克勞狄奧:全都說了——而且,當他躲在園裡的時候,上帝就看見他。⑦ ◇注:此句出自《舊約》:《創世記》。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |