學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁
第二場


  〖監獄〗

  道格培裡、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奧隨上。

  道格培裡:咱們這一夥兒都到齊了嗎?

  弗吉斯:啊!端一張凳子和墊子來給教堂司事先生坐。

  教堂司事:哪兩個是被告?

  道格培裡:呃,那就是我跟我的夥計。

  弗吉斯:不錯,我們是來審案子的。

  教堂司事:可是哪兩個是受審判的犯人?叫他們到巡官老爺面前來吧。

  道格培裡:對,對,叫他們到我面前來。朋友,你叫什麼名字?

  波拉契奧:波拉契奧。

  道格培裡:請寫下波拉契奧。小子,你呢?

  康拉德:長官,我是個紳士,我的名字叫康拉德。

  道格培裡:寫下紳士康拉德先生。兩位先生,你們都敬奉上帝嗎?

  康拉德:波拉契奧 是,長官,我們希望我們是敬奉上帝的。

  道格培裡:寫下他們希望敬奉上帝;留心把上帝寫在前面,因為要是讓這些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生氣的。兩位先生,你們已經被證明是兩個比奸惡的壞人好不了多少的傢伙,大家也就要這樣看待你們了。你們自己有什麼辯白沒有?

  康拉德:長官,我們說我們不是壞人。

  道格培裡:好一個乖巧的傢伙;可是我會誘他說出真話來。過來,小子,讓我在你的耳邊說一句話:先生,我對您說,人家都以為你們是奸惡的壞人。

  波拉契奧:長官,我對你說,我們不是壞人。

  道格培裡:好,站在一旁。天哪,他們都是老早商量好了說同樣的話的。你有沒有寫下來,他們不是壞人嗎?

  教堂司事:巡官老爺,您這樣審問是審問不出什麼結果來的;您必須叫那控訴他們的巡丁上來問話。

  道格培裡:對,對,這是最迅速的方法。叫那巡丁上來。弟兄們,我用親王的名義,命令你們控訴這兩個人。

  巡丁甲:稟長官,這個人說親王的兄弟唐·約翰是個壞人。

  道格培裡:寫下約翰親王是個壞人。噯喲,這簡直是犯的偽證罪,把親王的兄弟叫做壞人!

  波拉契奧:巡官先生——

  道格培裡:閉住你的嘴,傢伙;我討厭你的面孔。

  教堂司事:你們還聽見他說些什麼?

  巡丁乙:呃,他說他因為捏造了中傷希羅小姐的謠言,唐·約翰給了他一千塊錢。

  道格培裡:這簡直是未之前聞的竊盜罪。

  弗吉斯:對了,一點不錯。

  教堂司事:還有些什麼話?

  巡丁甲:他說克勞狄奧伯爵聽了他的話,準備當著眾人的面前把希羅羞辱,不再跟她結婚。

  道格培裡:噯喲,你這該死的東西!你幹下這種惡事,要一輩子不會下地獄啦。

  教堂司事:還有什麼?

  巡丁乙:沒有什麼了。

  教堂司事:兩位先生,就是這一點,你們也沒有法子抵賴了。約翰親王已經在今天早上逃走;希羅已經這樣給他們羞辱過,克勞狄奧也已經拒絕跟她結婚,她因為傷心過度,已經突然身死了。巡官老爺,把這兩個人綁起來,帶到裡奧那托家裡去;我先走一步,把我們審問的結果告訴他。(下。)

  道格培裡:來,把他們銬起來。

  弗吉斯:把他們交給——

  康拉德:滾開,蠢貨!

  道格培裡:他媽的!教堂司事呢?叫他寫下:親王的官吏是個蠢貨。來,把他們綁了。你這該死的壞東西!

  康拉德:滾開,你是頭驢子,你是頭驢子!

  道格培裡:你難道瞧不起我的地位嗎?你難道瞧不起我這一把年紀嗎?啊,但願他在這兒,給我寫下我是頭驢子!可是列位弟兄們,記住我是頭驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是別忘記我是頭驢子。你這惡人,你簡直是目中無人,這兒大家都可以做見證的。老實告訴你吧,我是個聰明人;而且是個官;而且是個有家小的人;再說,我的相貌也比得上梅西那地方無論哪一個人;我懂得法律,那可以不去說它;我身邊老大有幾個錢,那也可以不去說它;我不是不曾碰到過壞運氣,可是我還有兩件袍子,無論到什麼地方去總還是體體面面的。把他帶下去!啊,但願他給我寫下我是一頭驢子!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁