學達書庫 > 莎士比亞 > 威尼斯商人 | 上頁 下頁 |
第三幕 第五場 同前,花園 |
|
朗斯洛特及傑西卡上。 朗斯洛特 真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當的,所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對您說老實話,所以現在我也老老實實把我心裡所擔憂的事情告訴您;您放心吧,我想您總免不了下地獄。只有一個希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個不大高妙的希望。 傑西卡 請問你,是什麼希望呢? 朗斯洛特 嗯,您可以存著一半兒的希望,希望您不是您的父親所生,不是這個猶太人的女兒。 傑西卡 這個希望可真的太不高妙啦;這樣說來,我的母親的罪惡又要降到我的身上來了。 朗斯洛特 那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄;逃過了兇惡的礁石,逃不過危險的漩渦。好,您下地獄是下定了。 傑西卡 我可以靠著我的丈夫得救;他已經使我變成一個基督徒了。 朗斯洛特 這就是他大大的不該。咱們本來已經有很多的基督徒,簡直快要擠都擠不下啦;要是再這樣把基督徒一批一批製造出來,豬肉的價錢一定會飛漲,大家吃起豬肉來,恐怕每人只好分到一片薄薄的鹹肉了。 傑西卡 朗斯洛特,你這樣胡說八道,我一定要告訴我的丈夫。他來啦。 羅蘭佐上。 羅蘭佐 朗斯洛特,你要是再拉著我的妻子在壁角裡說話,我真的要吃起醋來了。 傑西卡 不,羅蘭佐,你放心好了,我已經跟朗斯洛特翻臉啦。他老實不客氣地告訴我,上天不會對我發慈悲,因為我是一個猶太人的女兒;他又說你不是國家的好公民,因為你把猶太人變成了基督徒,提高了豬肉的價錢。 羅蘭佐 要是政府向我質問起來,我自有話說。可是,朗斯洛特,你把那黑人的女兒弄大了肚子,這該是什麼罪名呢? 朗斯洛特 那個摩爾姑娘會失去理智,給人弄大肚子,固然是件嚴重的事;可是如果她算不上是個規矩女人,那麼我才是看錯人啦。 羅蘭佐 看,連傻瓜都會說起俏皮話來啦!照這樣下去,連口才最好的才子,也只好啞口無言了。到時候就只聽見八哥在那兒咭咭呱呱出風頭!給我進去,小鬼,叫他們準備好開飯了。 朗斯洛特 先生,他們早已準備好了;他們都是有肚子的呢。 羅蘭佐 老天爺,你的嘴真尖利!那麼關照他們把飯菜準備起來。 朗斯洛特 飯和菜,他們也準備好了,大爺。您應當說:把飯菜端上來。 羅蘭佐 那麼就有勞尊駕吩咐下去:把飯菜端上來。 朗斯洛特 小的可沒有這樣大的氣派,不敢這樣使喚人啊。 羅蘭佐 要怎樣才能跟你講得清楚!你可是打算把你的看家本領在今天一齊使出來?我求你啦——我是個老實人,不會跟你瞎扯。去對你那些同伴們說,桌子可以鋪起來,飯菜可以端上來,我們要進來吃飯啦。 朗斯洛特 是,先生,我就去叫他們把飯菜鋪起來,桌子端上來;至於您進不進來吃飯,那可悉隨尊便。(下。) 羅蘭佐 啊,看他心眼兒多麼「尖巧」,說話多麼「合拍」!這個傻瓜,腦子裡塞滿了一大堆「動聽的」字眼。我知道有好多傻瓜,地位比他高,跟他一樣,「滿腹錦繡」,一件事扯到哪兒他不管,只是賣弄了再說。你好嗎,傑西卡?親愛的好人兒,現在告訴我,你對於巴薩尼奧的夫人有什麼意見? 傑西卡 好到沒有話說。巴薩尼奧大爺娶到這樣一位好夫人,享盡了人世天堂的幸福,自然應該不會走上邪路了。要是有兩個天神打賭,各自拿一個人間的女子做賭注,如其一個是鮑西婭,那麼還有一個必須另外加上些什麼,才可以彼此相抵,因為這一個寒傖的世界還不能產生一個跟她同樣好的人來。 羅蘭佐 他娶到了這麼一個好妻子,你也嫁著了我這麼一個好丈夫。 傑西卡 那可要先問問我的意見。 羅蘭佐 可以可以,可是先讓我們吃了飯再說。 傑西卡 不,讓我趁著胃口沒有倒之前,先把你恭維兩句。 羅蘭佐 不,你有話還是留到吃飯的時候說吧;那麼不論你說得好說得壞,我都可以連著飯菜一起吞下去。 傑西卡 好,你且等著聽我怎樣說你吧。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |