學達書庫 > 莎士比亞 > 威尼斯商人 | 上頁 下頁
第一幕 第三場 威尼斯,廣場


        巴薩尼奧及夏洛克上。

   夏洛克 三千塊錢,嗯?

   巴薩尼奧 是的,大叔,三個月為期。

   夏洛克 三個月為期,嗯?

   巴薩尼奧 我已經對你說過了,這一筆錢可以由安東尼奧簽立借據。

   夏洛克 安東尼奧簽立借據,嗯?

   巴薩尼奧 你願意幫助我嗎?你願意應承我嗎?可不可以讓我知道你的答覆?

   夏洛克 三千塊錢,借三個月,安東尼奧簽立借據。

   巴薩尼奧 你的答覆呢?

   夏洛克 安東尼奧是個好人。

   巴薩尼奧 你有沒有聽見人家說過他不是個好人?

   夏洛克 啊,不,不,不,不;我說他是個好人,我的意思是說他是個有身價的人。可是他的財產卻還有些問題:他有一艘商船開到特裡坡利斯,另外—艘開到西印度群島,我在交易所裡還聽人說起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍佈在海外各國的買賣;可是船不過是幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水裡也有水老鼠,有陸地的強盜,也有海上的強盜,還有風波礁石各種危險。不過雖然這麼說,他這個人是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。

   巴薩尼奧 你放心吧,不會有錯的。

   夏洛克 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談談?

   巴薩尼奧 不知道你願不願意陪我們吃一頓飯?

   夏洛克 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒勒先知②把魔鬼趕進去的髒東西的身體!我可以跟你們做買賣,講交易,談天散步,以及諸如此類的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所裡有些什麼消息?那邊來的是誰? ②拿撒勒先知即耶穌。

        安東尼奧上。

   巴薩尼奧 這位就是安東尼奧先生。

   夏洛克 (旁白)他的樣子多麼像一個搖尾乞憐的稅吏!我恨他因為他是個基督徒,可是尤其因為他是個傻子,借錢給人不取利錢,把咱們在威尼斯城裡幹放債這一行的利息都壓低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他報復我的深仇宿怨。他憎惡我們神聖的民族,甚至在商人會集的地方當眾辱駡我,辱駡我的交易,辱駡我辛辛苦苦賺下來的錢,說那些都是盤剝得來的醃臢錢。要是我饒過了他,讓我們的民族永遠沒有翻身的日子。

   巴薩尼奧 夏洛克,你聽見嗎?

   夏洛克 我正在估計我手頭的現款,照我大概記得起來的數目,要一時湊足三千塊錢,恐怕辦不到。可是那沒有關係,我們族裡有一個猶太富翁杜伯爾,可以供給我必要的數目。且慢!您打算借幾個月?(向安東尼奧)您好,好先生;哪一陣好風把尊駕吹了來啦?

   安東尼奧 夏洛克,雖然我跟人家互通有無,從來不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴薩尼奧)他有沒有知道你需要多少?

   夏洛克 嗯,嗯,三千塊錢。

   安東尼奧 三個月為期。

   夏洛克 我倒忘了,正是三個月,您對我說過的。好,您的借據呢?讓我瞧一瞧。可是聽著,好像您說您從來借錢不講利息。

   安東尼奧 我從來不講利息。

   夏洛克 當雅各替他的舅父拉班牧羊的時候③——這個雅各是我們聖祖亞伯蘭的後裔,他的聰明的母親設計使他做第三代的族長,是的,他是第三代—— ③見《舊約》:《創世記》。

   安東尼奧 為什麼說起他呢?他也是取利息的嗎?

   夏洛克 不,不是取利息,不是像你們所說的那樣直接取利息。聽好雅各用些什麼手段:拉班跟他約定,生下來的小羊凡是有條紋斑點的,都歸雅各所有,作為他牧羊的酬勞;到晚秋的時候,那些母羊因為淫情發動,跟公羊交合,這個狡獪的牧人就乘著這些毛畜正在進行傳種工作的當兒,削好了幾根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣懷下了孕,一到生產的時候,產下的小羊都是有斑紋的,所以都歸雅各所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷竊,會打算盤總是好事。

   安東尼奧 雅各雖然幸而獲中,可是這也是他按約應得的酬報;上天的意旨成全了他,卻不是出於他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說金子銀子就是你的公羊母羊?

   夏洛克 這我倒不能說;我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息。可是先生,您聽我說。

   安東尼奧 你聽,巴薩尼奧,魔鬼也會引證《聖經》來替自己辯護哩。一個指著神聖的名字作證的惡人,就像一個臉帶笑容的奸徒,又像一隻外觀美好、心中腐爛的蘋果。唉,奸偽的表面是多麼動人!

   夏洛克 三千塊錢,這是一筆可觀的整數。三個月——一年照十二個月計算——讓我看看利錢應該有多少。

   安東尼奧 好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?

   夏洛克 安東尼奧先生,好多次您在交易所裡罵我,說我盤剝取利,我總是忍氣吞聲,聳聳肩膀,沒有跟您爭辯,因為忍受迫害本來是我們民族的特色。您罵我異教徒,殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長袍上,只因為我用我自己的錢博取幾個利息。好,看來現在是您來向我求助了;您跑來見我,您說,「夏洛克,我們要幾個錢,」您這樣對我說。您把唾沫吐在我的鬍子上,用您的腳踢我,好像我是您門口的一條野狗一樣;現在您卻來問我要錢,我應該怎樣對您說呢?我要不要這樣說,「一條狗會有錢嗎?一條惡狗能夠借人三千塊錢嗎?」或者我應不應該彎下身子,像一個奴才似的低聲下氣,恭恭敬敬地說,「好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我狗;為了報答您這許多恩典,所以我應該借給您這麼些錢嗎?」

   安東尼奧 我恨不得再這樣罵你、唾你、踢你。要是你願意把這錢借給我,不要把它當作借給你的朋友——哪有朋友之間通融幾個錢也要斤斤較量地計算利息的道理?——你就把它當作借給你的仇人吧;倘使我失了信用,你儘管拉下臉來照約處罰就是了。

   夏洛克 噯喲,瞧您生這麼大的氣!我願意跟您交個朋友,得到您的友情;您從前加在我身上的種種羞辱,我願意完全忘掉;您現在需要多少錢,我願意如數供給您,而且不要您一個子兒的利息;可是您卻不願意聽我說下去。我這完全是一片好心哩。

   安東尼奧 這倒果然是一片好心。

   夏洛克 我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一個公證人,就在那兒簽好了約;我們不妨開個玩笑,在約裡載明要是您不能按照約中所規定的條件,在什麼日子、什麼地點還給我一筆什麼數目的錢,就得隨我的意思,在您身上的任何部分割下整整一磅白肉,作為處罰。

   安東尼奧 很好,就這麼辦吧;我原意簽下這樣一張約,還要對人家說這個猶太人的心腸倒不壞呢。

   巴薩尼奧 我寧願安守貧困,不能讓你為了我的緣故簽這樣的約。

   安東尼奧 老兄,你怕什麼;我決不會受罰的。就在這兩個月之內,離開簽約滿期還有一個月,我就可以有九倍這筆借款的數目進門。

   夏洛克 亞伯蘭老祖宗啊!瞧這些基督徒因為自己待人刻薄,所以疑心人家對他們不懷好意。請您告訴我,要是他到期不還,我照著約上規定的條款向他執行處罰了,那對我又有什麼好處?從人身上割下來的一磅肉,它的價值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉嗎?我為了要博得他的好感,所以才向他賣這樣一個交情;要是他願意接受我的條件,很好,否則就算了。千萬請你們不要誤會我這一番誠意。

   安東尼奧 好,夏洛克,我願意簽約。

   夏洛克 那麼就請您先到公證人的地方等我,告訴他這一張遊戲的契約怎樣寫法;我就去馬上把錢湊起來,還要回到家裡去瞧瞧,讓一個靠不住的奴才看守著門戶,有點放心不下;然後我立刻就來瞧您。

   安東尼奧 那麼你去吧,善良的猶太人。(夏洛克下)這猶太人快要變做基督徒了,他的心腸變得好多啦。

   巴薩尼奧 我不喜歡口蜜腹劍的人。

   安東尼奧 好了好了,這又有什麼要緊?再過兩個月,我的船就要回來了。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁