學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第三幕 第一場(2)


  泰特斯:瞧,瑪克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她會講話,她現在要對她的哥哥這樣說:他的手帕已經滿揾著他的傷心的眼淚,拭不幹她頰上的悲哀了。唉!縱然我們彼此相憐,誰都愛莫能助,正像地獄邊緣的幽魂盼不到天堂的幸福一樣。

  艾倫上。

  艾倫:泰特斯·安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你傳達他的旨意:要是你愛你那兩個兒子,只要讓瑪克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你們任何一人砍下一隻手來,送到皇上面前,他就可以赦免你的兒子們的死罪,把他們送還給你。

  泰特斯:啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾倫!烏鴉也會唱出雲雀的歌聲,報知日出的喜訊嗎?很好,我願意把我的手獻給皇上。好艾倫,你肯幫助我把它砍下來嗎?

  路歇斯:且慢,父親!您那高貴的手曾經推倒無數的敵人,不能把它砍下,還是讓我的手代替了吧。我比您年輕力壯,流一些血還不大要緊,所以應該讓我的手去救贖我的兄弟們的生命。

  瑪克斯:你們兩人的手誰不曾保衛羅馬,高揮著流血的戰斧,在敵人的堡壘上寫下了毀滅的命運?啊!你們兩人的手都曾建立赫赫的功業,我的手卻無所事事,讓它去贖免我的侄兒們的死罪吧;那麼我總算也叫它幹了一件有意義的事了。

  艾倫:來,來,快些決定把哪一個人的手送去,否則也許赦令未下,他們早已死了。

  瑪克斯:把我的手送去。

  路歇斯:憑著上天起誓,這不能。

  泰特斯:你們別鬧啦;像這樣的枯枝敗梗,才是適宜于樵夫的刀斧的,還是把我的手送去吧。

  路歇斯:好爸爸,要是您承認我是您的兒子,讓我把我的兄弟們從死亡之中救贖出來吧。

  瑪克斯:為了我們去世的父母的緣故,讓我現在向你表示一個兄弟的友愛。

  泰特斯:那麼由你們兩人去決定吧!我就保留下我的手。

  路歇斯:那麼我去找一柄斧頭來。

  瑪克斯:可是那斧頭是要讓我用的。(路歇斯、瑪克斯下。)

  泰特斯:過來,艾倫;我要把他們兩人都騙了過去。幫我一下,我就把我的手給你。

  艾倫:(旁白)要是那也算是欺騙的話,我寧願一生一世做個老實人,再也不這樣欺騙人家;可是我要用另一種手段欺騙你,不上半小時就可以讓你見個分曉。(砍下泰特斯手。)

  路歇斯及瑪克斯重上。

  泰特斯:現在你們也不用爭執了,應該做的事情已經做好。好艾倫,把我的手獻給皇上陛下,對他說那是一隻曾經替他抵禦過一千種危險的手,叫他把它埋了;它應該享受更大的榮寵,這樣的要求是不該拒絕的。至於我的兒子們,你說我認為他們是用低微的代價買來的珍寶,可是因為我用自己的血肉換到他們的生命,所以他們的價值仍然是貴重的。

  艾倫:我去了,安德洛尼克斯;你犧牲了一隻手,等著它換來你的兩個兒子吧。(旁白)我的意思是說他們的頭。啊!我一想到這一場惡計,就覺得渾身通泰。讓傻瓜們去行善,讓美男子們去向神明獻媚吧,艾倫寧願讓他的靈魂黑得像他的臉一樣。(下。)

  泰特斯:啊!我向天舉起這一隻手,把這衰老的殘軀向大地俯伏:要是哪一尊神明憐憫我這不幸的人所揮的眼淚,我要向他祈求!(向拉維妮婭)什麼!你也要陪著我下跪嗎?很好,親愛的,因為上天將要垂聽我們的禱告,否則我們要用歎息噓成濃霧,把天空遮得一片昏沉,使太陽失去它的光輝,正像有時浮雲把它擁抱起來一樣。

  瑪克斯:唉!哥哥,不要瘋瘋癲癲地講這些無關實際的話了;真叫人摸不著底。

  泰特斯:我的悲痛還有什麼底可言哪?倒不如讓我哀痛到底吧。

  瑪克斯:也該讓理智控制你的悲痛才是。

  泰特斯:要是理智可以向我解釋這一切災禍,我就可以約束我的悲痛。當上天哭泣的時候,地上不是要氾濫著大水嗎?當狂風怒號的時候,大海不是要發起瘋來,鼓起了它的面頰向天空恫嚇嗎?你要知道我這樣叫鬧的理由嗎?我就是海;聽她的歎息在刮著多大的風;她是哭泣的天空,我就是大地;我這海水不能不被她的歎息所激動,我這大地不能不因為她的不斷的流淚而氾濫沉沒,因為我的腸胃容納不下她的辛酸,我必須像一個醉漢似的把它們嘔吐出來。所以由著我吧,因為失敗的人必須得到許可,讓他們用憤怒的言辭發洩他們的怨氣。

  一使者持二頭一手上。

  使者:尊貴的安德洛尼克斯,你把一隻好端端的手砍下來獻給皇上,白白作了一次無益的犧牲。這兒是你那兩個好兒子的頭顱,這兒是你自己的手,為了譏笑你的緣故,他們叫我把它們送還給你。你的悲哀是他們的玩笑,你的決心被他們所揶揄;我一想到你的種種不幸就覺得傷心,簡直比回憶我的父親的死還要難過。(下。)

  瑪克斯:現在讓埃特那火山在西西里冷卻,讓我的心變成一座永遠焚燒的地獄吧!這些災禍不是人力所能忍受的。陪著哭泣的人流淚,多少會使他感到幾分安慰,可是滿心的怨苦被人嘲笑,卻是雙重的死刑。

  路歇斯:唉!這樣的慘狀能夠使人心魂摧裂,可憎惡的生命卻還是守住這皮囊不肯脫離;生活已經失去了意義,卻還要在這世上吞吐著這一口氣,做一個活受罪的死鬼。(拉維妮婭吻泰特斯。)

  瑪克斯:唉,可憐的人兒!這一個吻正像把一塊冰送進餓蛇的嘴裡,一點不能安慰他。

  泰特斯:這可怕的噩夢幾時才可以做完呢?

  瑪克斯:現在再用不著自己欺騙自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做夢。瞧,你的兩個兒子的頭,你的握慣刀劍的手,這兒還有你的被人殘害了的女兒;你那一個被放逐的兒子,看著這種殘酷的情景,已經面無人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般無言而僵冷。啊!現在我再不勸你抑制你的悲哀了。撕下你的銀色的頭髮,用你的牙齒咬著你那殘餘的一隻手吧;讓這淒涼的景象閉住了我們生不逢辰的眼睛!現在是掀起風暴來的時候,你為什麼一聲不響呢?

  泰特斯:哈哈哈!

  瑪克斯:你為什麼笑?這在現在是不相宜的。

  泰特斯:嘿,我的淚已經流完了;而且這悲哀是一個敵人,它會竊據我的潮潤的眼睛,用滔滔的淚雨蒙蔽我的視覺,使我找不到復仇的路徑。因為這兩顆頭顱似乎在向我說話,恐嚇我要是我不讓那些害苦我們的人親身遍歷我們現在所受的一切慘痛,我將要永遠享不到天堂的幸福。來,讓我想一想我應該怎樣進行我的工作。你們這些憂鬱的人,都來聚集在我的周圍,我要對著你們每一個人用我的靈魂宣誓,我將要為你們復仇。我的誓已經發下了。來,兄弟,你拿著一顆頭;我用這一隻手托住那一顆頭。拉維妮婭,你也要幫我們做些事情,把我的手銜在你的嘴裡,好孩子。至於你,孩子,趕快離開我的眼前吧;你是一個被放逐的人,你不能停留在這裡。到哥特人那裡去,調集起一支軍隊來。要是你愛我,讓我們一吻而別,因為我們還有許多事情要做哩。(泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭同下。)

  路歇斯:別了,安德洛尼克斯,我的高貴的父親,羅馬最不幸的人!別了,驕傲的羅馬!路歇斯捨棄了他的比生命更寶貴的親人,有一天他將要重新回來。別了,拉維妮婭,我的賢淑的妹妹;啊!但願你仍舊像從前一樣!可是現在路歇斯和拉維妮婭都必須被世人所遺忘,在痛苦的憂愁裡度日了。要是路歇斯不死,他一定會為你復仇,叫那驕傲的薩特尼納斯和他的皇后在羅馬城前匍匐乞憐。現在我要到哥特人那裡去調集軍隊,向羅馬和薩特尼納斯報復這天大的冤仇。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁