學達書庫 > 莎士比亞 > 裘力斯·凱撒 | 上頁 下頁 |
第二場 |
|
〖同前,凱撒家中〗 雷電交作;凱撒披寢衣上。 凱撒:今晚天地都不得安寧。凱爾弗妮婭在睡夢之中三次高聲叫喊,說「救命!他們殺了凱撒啦!」裡面有人嗎? 一僕人上。 僕人:主人有什麼吩咐? 凱撒:你去叫那些祭司們到神前獻祭,問問他們我的吉凶休咎。 僕人:是,主人。(下。) 凱爾弗妮婭上。 凱爾弗妮婭:凱撒,您要做什麼?您想出去嗎?今天可不能讓您走出這屋子。 凱撒:凱撒一定要出去。恐嚇我的東西只敢在我背後裝腔作勢;它們一看見凱撒的臉,就會銷聲匿跡。 凱爾弗妮婭:凱撒,我從來不講究什麼禁忌,可是現在卻有些惴惴不安。裡邊有一個人,他除了我們所聽到看到的一切之外,還講給我聽巡夜的人所看見的許多可怕的異象。一頭母獅在街道上生產;墳墓裂開了口,放鬼魂出來;兇猛的騎士在雲端裡列隊交戰,他們的血灑到了聖廟的屋上;戰鬥的聲音在空中震響,人們聽見馬的嘶鳴、瀕死者的呻吟,還有在街道上悲號的鬼魂。凱撒啊!這些事情都是從來不曾有過的,我害怕得很哩。 凱撒:天意註定的事,難道是人力所能逃避的嗎?凱撒一定要出去;因為這些預兆不是給凱撒一個人看,而是給所有的世人看的。 凱爾弗妮婭:乞丐死了的時候,天上不會有彗星出現;君王們的凋殞才會上感天象。 凱撒:懦夫在未死以前,就已經死過好多次;勇士一生只死一次。在我所聽到過的一切怪事之中,人們的貪生怕死是一件最奇怪的事情,因為死本來是一個人免不了的結局,它要來的時候誰也不能叫它不來。 僕人重上。 凱撒:蔔者們怎麼說? 僕人:他們叫您今天不要出外走動。他們剖開一頭獻祭的牲畜的肚子,預備掏出它的內臟來,不料找來找去找不到它的心。 凱撒:神明顯示這樣的奇跡,是要叫懦怯的人知道慚愧;凱撒要是今天為了恐懼而躲在家裡,他就是一頭沒有心的牲畜。不,凱撒決不躲在家裡。凱撒是比危險更危險的,我們是兩頭同日產生的雄獅,我卻比它更大更凶。凱撒一定要出去。 凱爾弗妮婭:唉!我的主,您的智慧被自信汩沒了。今天不要出去;就算是我的恐懼把您留在家裡的吧,這不能說是您自己膽小。我們可以叫瑪克·安東尼到元老院去,叫他對他們說您今天身體不大舒服。讓我跪在地上,求求您答應了我吧。 凱撒:那麼就叫瑪克·安東尼去說我今天不大舒服;為了不忍拂你的意思,我就待在家裡吧。 狄歇斯上。 凱撒:狄歇斯·勃魯托斯來了,他可以去替我告訴他們。 狄歇斯:凱撒,萬福!祝您早安,尊貴的凱撒;我來接您到元老院去。 凱撒:你來得正好,請你替我去向元老們致意,對他們說我今天不來了;不是不能來,更不是不敢來,我只是不高興來;就對他們這麼說吧,狄歇斯。 凱爾弗妮婭:你說他有病。 凱撒:凱撒是叫人去說謊的嗎?難道我南征北戰,攻下了這許多地方,卻不敢對一班白須老頭子們講真話嗎?狄歇斯,去告訴他們凱撒不高興來。 狄歇斯:最偉大的凱撒,讓我知道一些理由,否則我這樣告訴了他們,會被他們嘲笑的。 凱撒:我不高興去,這就是我的理由;你就這樣去告訴元老們吧。可是為了我們私人間的感情,我願意讓你知道,我的妻子凱爾弗妮婭不放我出去。昨天晚上她夢見我的雕像仿佛一座有一百個噴水孔的水池,渾身流著鮮血;許多壯健的羅馬人歡歡喜喜地都來把他們的手浸在血裡。她以為這個夢是不祥之兆,所以跪著求我今天不要出去。 狄歇斯:這個夢完全解釋錯了;那明明是一個大吉大利之兆:您的雕像噴著鮮血,許多歡歡喜喜的羅馬人把手浸在血裡,這表示偉大的羅馬將要從您的身上吸取復活的新血,許多有地位的人都要來向您要求分到一點餘澤。這才是凱爾弗妮婭的夢的真正的意義。 凱撒:你這樣解釋得很好。 狄歇斯:我還有一些話要告訴您,您聽了以後,就會知道我解釋得一點不錯。元老院已經決定要在今天替偉大的凱撒加冕;要是您叫人去對他們說您今天不去,他們也許會變了卦。而且這種事情給人家傳揚出去,很容易變成笑柄,人家會這樣說,「等凱撒的妻子做過了好夢以後,再讓元老院開會吧。」要是凱撒躲在家裡,他們不會竊竊私語,說「瞧!凱撒在害怕呢」嗎?恕我,凱撒,因為我對您的深切的關心,使我向您說了這樣的話。 凱撒:你的恐懼現在瞧上去是多麼傻氣,凱爾弗妮婭!我剛才聽了你的話,現在倒有些慚愧起來了。把我的袍子給我,我要去。 坡勃律斯、勃魯托斯,裡加律斯、麥泰勒斯、凱斯卡、特萊包涅斯及西那同上。 凱撒:瞧,坡勃律斯來迎接我了。 坡勃律斯:早安,凱撒。 凱撒:歡迎,坡勃律斯。啊!勃魯托斯,你也這樣早就出來了嗎?早安,凱斯卡。卡厄斯·裡加律斯,你的貴恙害得你這樣消瘦,凱撒可沒有這樣欺侮過你哩。現在幾點鐘啦? 勃魯托斯:凱撒,已經敲過八點了。 凱撒:謝謝你們的跋涉和好意。 安東尼上。 凱撒:瞧!通宵狂歡的安東尼也已經起身了。早安,安東尼。 安東尼:早安,最尊貴的凱撒。 凱撒:叫他們裡面預備起來;我不該讓他們久等。你好,西那;你好,麥泰勒斯;啊,特萊包涅斯!我有可以足足講一個鐘點的話預備跟你談哩;記住今天你還要來看我一次;站得離開我近一些,免得我把你忘了。 特萊包涅斯:是,凱撒。(旁白)我要站得離開你這麼近,讓你的好朋友們將來怪我不站遠一些呢。 凱撒:好朋友們,進去陪我喝口酒;喝過了酒,我們就像朋友一樣,大家一塊兒去。 勃魯托斯:(旁白)唉,凱撒!人家的心可不跟您一樣,我勃魯托斯想到這一點不免有些惆悵。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |