學達書庫 > 莎士比亞 > 麥克白 | 上頁 下頁 |
第二幕 第一場 殷佛納斯,堡中庭院 |
|
僕人執火炬引班柯及弗裡恩斯上。 班柯:孩子,夜已經過了幾更了? 弗裡恩斯:月亮已經下去;我還沒有聽見打鐘。 班柯:月亮是在十二點鐘下去的。 弗裡恩斯:我想不止十二點鐘了,父親。 班柯:等一下,把我的劍拿著。天上也講究節儉,把燈燭一起熄滅了。把那個也拿著。催人入睡的疲倦,像沉重的鉛塊一樣壓在我的身上,可是我卻一點也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪惡的思想,不要讓它們潛入我的睡夢之中。 麥克白上,一僕人執火炬隨上。 班柯:把我的劍給我。——那邊是誰? 麥克白:一個朋友。 班柯:什麼,爵節!還沒有安息嗎?王上已經睡了;他今天非常高興,賞了你家僕人許多東西。這一顆金剛鑽是他送給尊夫人的,他稱她為最殷勤的主婦。無限的愉快籠罩著他的全身。 麥克白:我們因為事先沒有準備,恐怕有許多招待不周的地方。 班柯:好說好說。昨天晚上我夢見那三個女巫;她們對您所講的話倒有幾分應驗。 麥克白:我沒有想到她們;可是等我們有了工夫,不妨談談那件事,要是您願意的話。 班柯:悉如尊命。 麥克白:您聽從了我的話,包您有一筆富貴到手。 班柯:為了凱覦富貴而喪失榮譽的事,我是不幹的;要是您有什麼見教,只要不毀壞我的清白的忠誠,我都願意接受。 麥克白:那麼慢慢再說,請安息吧。 班柯:謝謝;您也可以安息啦。(班柯、弗裡恩斯同下。) 麥克白:去對太太說要是我的酒③預備好了,請她打一下鐘。你去睡吧。(僕人下)在我面前搖晃著、它的柄對著我的手的,不是一把刀子嗎?來,讓我抓住你。我抓不到你,可是仍舊看見你。不祥的幻象,你只是一件可視不可觸的東西嗎?或者你不過是一把想像中的刀子,從狂熱的腦筋裡發出來的虛妄的意匠?我仍舊看見你,你的形狀正像我現在拔出的這一把刀子一樣明顯。你指示著我所要去的方向,告訴我應當用什麼利器。我的眼睛倘不是上了當,受其他知覺的嘲弄,就是兼領了一切感官的機能。我仍舊看見你;你的刃上和柄上還流著一滴一滴剛才所沒有的血。沒有這樣的事;殺人的惡念使我看見這種異象。現在在半個世界上,一切生命仿佛已經死去,罪惡的夢景擾亂著平和的睡眠,作法的女巫在向慘白的赫卡忒獻祭;形容枯瘦的殺人犯,聽到了替他巡哨、報更的豺狼的嗥聲,仿佛淫亂的塔昆躡著腳步像一個鬼似的向他的目的地走去。堅固結實的大地啊,不要聽見我的腳步聲音是向什麼地方去的,我怕路上的磚石會洩漏了我的行蹤,把黑夜中一派陰森可怕的氣氛破壞了。我正在這兒威脅他的生命,他卻在那兒活得好好的;在緊張的行動中間,言語不過是一口冷氣。(鐘聲)我去,就這麼幹;鐘聲在招引我。不要聽它,鄧肯,這是召喚你上天堂或者下地獄的喪鐘。(下。) ③指睡前所喝的牛乳酒。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |