學達書庫 > 莎士比亞 > 羅密歐與朱麗葉 | 上頁 下頁
第三幕 第二場 同前 凱普萊特家的花園


  朱麗葉上。

  朱麗葉:快快跑過去吧,踏著火雲的駿馬,把太陽拖回到它的安息的所在;但願駕車的法厄同④鞭策你們飛馳到西方,讓陰沉的暮夜趕快降臨。展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄地投入我的懷裡,不被人家看見也不被人家談論!戀人們可以在他們自身美貌的光輝裡互相繾綣;即使戀愛是盲目的,那也正好和黑夜相稱。來吧,溫文的夜,你樸素的黑衣婦人,教會我怎樣在一場全勝的賭博中失敗,把各人純潔的童貞互為賭注。用你黑色的罩巾遮住我臉上羞怯的紅潮,等我深藏內心的愛情慢慢地膽大起來,不再因為在行動上流露真情而慚愧。來吧,黑夜!來吧,羅密歐!來吧,你黑夜中的白晝!因為你將要睡在黑夜的翼上,比烏鴉背上的新雪還要皎白。來吧,柔和的黑夜!來吧,可愛的黑顏的夜,把我的羅密歐給我!等他死了以後,你再把他帶去,分散成無數的星星,把天空裝飾得如此美麗,使全世界都戀愛著黑夜,不再崇拜眩目的太陽。啊!我已經買下了一所戀愛的華廈,可是它還不曾屬我所有;雖然我已經把自己出賣,可是還沒有被買主領去。這日子長得真叫人厭煩,正像一個做好了新衣服的小孩,在節日的前夜焦躁地等著天明一樣。啊!我的奶媽來了。

  ④法厄同(Phaethon),是日神的兒子,曾為其父駕禦日車,不能控制其馬而闖離常道。故事見奧維德《變形記》第二章。

   乳媼攜繩上。

  朱麗葉:她帶著消息來了。誰的舌頭上只要說出了羅密歐的名字,他就在吐露著天上的仙音。奶媽,什麼消息?你帶著些什麼來了?那就是羅密歐叫你去拿的繩子嗎?

  乳媼:是的,是的,這繩子。(將繩擲下。)

  朱麗葉:噯喲!什麼事?你為什麼扭著你的手?

  乳媼:唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我們完了,小姐,我們完了!唉!他去了,他給人殺了,他死了!

  朱麗葉:天道竟會這樣狠毒嗎?

  乳媼:不是天道狠毒,羅密歐才下得了這樣狠毒的手。啊!羅密歐,羅密歐!誰想得到會有這樣的事情?羅密歐!

  朱麗葉:你是個什麼鬼,這樣煎熬著我?這簡直就是地獄裡的酷刑。羅密歐把他自己殺死了嗎?你只要回答我一個 「是」字,這一個「是」字就比毒龍眼裡射放的死光更會致人死命。如果真有這樣的事,我就不會再在人世,或者說,那叫你說聲「是」的人,從此就要把眼睛緊閉。要是他死了,你就說「是」;要是他沒有死,你就說「不」;這兩個簡單的字就可以決定我的終身禍福。

  乳媼:我看見他的傷口,我親眼看見他的傷口,慈悲的上帝!就在他的寬闊的胸上。一個可憐的屍體,一個可憐的流血的屍體,像灰一樣蒼白,滿身都是血,滿身都是一塊塊的血;我一瞧見就暈過去了。

  朱麗葉:啊,我的心要碎了!——可憐的破產者,你已經喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止呼吸,複歸於泥土,去和羅密歐同眠在一個壙穴裡吧!

  乳媼:啊!提伯爾特,提伯爾特!我的頂好的朋友!啊,溫文的提伯爾特,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會看見你死去!

  朱麗葉:這是一陣什麼風暴,一會兒又倒轉方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個是我的最親愛的表哥,一個是我的更親愛的夫君?那麼,可怕的號角,宣佈世界末日的來臨吧!要是這樣兩個人都可以死去,誰還應該活在這世上?

  乳媼:提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特,他現在被放逐了。

  朱麗葉:上帝啊!提伯爾特是死在羅密歐手裡的嗎?

  乳媼:是的,是的;唉!是的。

  朱麗葉:啊,花一樣的面龐裡藏著蛇一樣的心!那一條惡龍曾經棲息在這樣清雅的洞府裡?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!聖潔的外表包覆著醜惡的實質!你的內心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的聖人,一個莊嚴的奸徒!造物主啊!你為什麼要從地獄裡提出這一個惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂裡?哪一本邪惡的書籍曾經裝訂得這樣美觀?啊!誰想得到這樣一座富麗的宮殿裡,會容納著欺人的虛偽!

  乳媼:男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰都是三心二意,反復無常,奸惡多端,盡是些騙子。啊!我的人呢?快給我倒點兒酒來;這些悲傷煩惱,已經使我老起來了。願恥辱降臨到羅密歐的頭上!

  朱麗葉:你說出這樣的願望,你的舌頭上就應該長起水皰來!恥辱從來不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因為那是君臨天下的榮譽的寶座。啊!我剛才把他這樣辱駡,我真是個畜生!

  乳媼:殺死了你的族兄的人,你還說他好話嗎?

  朱麗葉:他是我的丈夫,我應當說他壞話嗎?啊!我的可憐的丈夫!你的三小時的妻子都這樣淩辱你的名字,誰還會對它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什麼殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的兇惡的哥哥就會殺死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼淚,流回到你的源頭;你那滴滴的細流,本來是悲哀的傾注,可是你卻錯把它呈獻給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被提伯爾特殺死;提伯爾特死了,他想要殺死我的丈夫!這明明是喜訊,我為什麼要哭泣呢?還有兩個字比提伯爾特的死更使我痛心,像一柄利刃刺進了我的胸中;我但願忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶裡,就像縈回在罪人腦中的不可宥恕的罪惡。「提伯爾特死了,羅密歐放逐了!」放逐了!這「放逐」兩個字,就等於殺死了一萬個提伯爾特。單單提伯爾特的死,已經可以令人傷心了;即使禍不單行,必須在「提伯爾特死了」這一句話以後,再接上一句不幸的消息,為什麼不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點人情之常的哀悼?可是在提伯爾特的噩耗以後,再接連一記更大的打擊,「羅密歐放逐了!」這句話簡直等於說,父親、母親、提伯爾特、羅密歐、朱麗葉,一起被殺,一起死了。「羅密歐放逐了!」這一句話裡面包含著無窮無際、無極無限的死亡,沒有字句能夠形容出這裡面蘊蓄著的悲傷。——奶媽,我的父親、我的母親呢?

  乳媼:他們正在撫著提伯爾特的屍體痛哭。你要去看他們嗎?讓我帶著你去。

  朱麗葉:讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來。可憐的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因為羅密歐已經被放逐;他要借著你做接引相思的橋樑,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻給死亡!

  乳媼:那麼你快到房裡去吧;我去找羅密歐來安慰你,我知道他在什麼地方。聽著,你的羅密歐今天晚上一定會來看你;他現在躲在勞倫斯神父的寺院裡,我就去找他。

  朱麗葉:啊!你快去找他;把這指環拿去給我的忠心的騎士,叫他來作一次最後的訣別。(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁