學達書庫 > 莎士比亞 > 羅密歐與朱麗葉 | 上頁 下頁
第二幕 第三場 同前 勞倫斯神父的寺院


  勞倫斯神父攜籃上。

  勞倫斯:黎明笑向著含慍的殘宵,

  金鱗浮上了東方的天梢;

  看赤輪驅走了片片烏雲,

  像一群醉漢向四處狼奔。

  趁太陽還沒有睜開火眼,

  曬乾深夜裡的涔涔露點,

  我待要採摘下滿篋盈筐,

  毒草靈葩充實我的青囊。

  大地是生化萬類的慈母,

  她又是掩藏群生的墳墓,

  試看她無所不載的胸懷,

  哺乳著多少的姹女嬰孩!

  天生下的萬物沒有棄擲,

  什麼都有它各自的特色,

  石塊的冥頑,草木的無知,

  都含著玄妙的造化生機。

  莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,

  對世間都有它特殊貢獻;

  即使最純良的美穀嘉禾,

  用得失當也會害性戕軀。

  美德的誤用會變成罪過,

  罪惡有時反會造成善果。

  這一朵有毒的弱蕊纖苞,

  也會把淹煎的痼疾醫療;

  它的香味可以祛除百病,

  吃下腹中卻會昏迷不醒。

  草木和人心並沒有不同,

  各自有善意和惡念爭雄;

  惡的勢力倘然占了上風,

  死便會蛀蝕進它的心中。

  羅密歐上。

  羅密歐:早安,神父。

  勞倫斯:上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這麼早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什麼心事。老年人因為多憂多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了床就應該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因為有什麼煩惱,一定是昨夜沒有睡過覺。

  羅密歐:你的第二個猜測是對的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。

  勞倫斯:上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?

  羅密歐:跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經忘記了那一個名字,和那個名字所帶來的煩惱。

  勞倫斯:那才是我的好孩子;可是你究竟到什麼地方去了?

  羅密歐:我願意在你沒有問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會,突然有一個人傷害了我,同時她也被我傷害了;只有你的幫助和你的聖藥,才會醫治我們兩人的重傷。神父,我並不怨恨我的敵人,因為瞧,我來向你請求的事,不單為了我自己,也同樣為了她。

  勞倫斯:好孩子,說明白一點,把你的意思老老實實告訴我,別打著啞謎了。

  羅密歐:那麼老實告訴你吧,我心底的一往深情,已經完全傾注在凱普萊特的美麗的女兒身上了。她也同樣愛著我;一切都完全定當了,只要你肯替我們主持神聖的婚禮。我們在什麼時候遇見,在什麼地方求愛,怎樣彼此交換著盟誓,這一切我都可以慢慢告訴你;可是無論如何,請你一定答應就在今天替我們成婚。

  勞倫斯:聖芳濟啊!多麼快的變化!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情,都是見異思遷,不是發於真心的。耶穌,馬利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經用多少的眼淚洗過你消瘦的面龐!為了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經浪費掉多少的咸水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鍾的耳朵裡還留著你往日的呻吟!瞧!就在你自己的頰上,還剩著一絲不曾揩去的舊時的淚痕。要是你不曾變了一個人,這些悲哀都是你真實的情感,那麼你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發的;難道你現在已經變心了嗎?男人既然這樣沒有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。

  羅密歐:你常常因為我愛羅瑟琳而責備我。

  勞倫斯:我的學生,我不是說你不該戀愛,我只叫你不要因為戀愛而發癡。

  羅密歐:你又叫我把愛情埋葬在墳墓裡。

  勞倫斯:我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。

  羅密歐:請你不要責備我;我現在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那個一樣。

  勞倫斯:啊,羅瑟琳知道你對她的愛情完全抄著人云亦云的老調,你還沒有讀過戀愛入門的一課哩。可是來吧,朝三暮四的青年,跟我來;為了一個理由,我願意幫助你一臂之力:因為你們的結合也許會使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。

  羅密歐:啊!我們就去吧,我巴不得越快越好。

  勞倫斯:凡事三思而行;跑得太快是會滑倒的。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁