學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁
第四幕 第一場(3)


  諾森伯蘭:我的王爺,快些,把這些條款讀下去。

  理查王:我的眼睛裡滿是淚,我瞧不清這紙上的文字;可是眼淚並沒有使我完全盲目,我還看得見這兒一群叛徒們的面貌。哦,要是我把我的眼睛轉向著自己,我會發現自己也是叛徒的同黨,因為我曾經親自答應把一個君王的莊嚴供人淩辱,造成這種尊卑倒置、主奴易位、君臣失序、朝野混淆的現象。

  諾森伯蘭:我的王爺——

  理查王:我不是你的什麼王爺,你這盛氣淩人的傢伙,我也不是任何人的主上;我是一個無名無號的人,連我在洗禮盤前領受的名字,也被人篡奪去了。唉,不幸的日子!想不到我枉度了這許多歲月,現在卻不知道應該用什麼名字稱呼我自己。啊!但願我是一尊用白雪堆成的國王塑像,站在波林勃洛克的陽光之前,全身化水而溶解!善良的國王,偉大的國王——雖然你不是一個盛德之君——要是我的話在英國還能發生效力,請吩咐他們立刻拿一面鏡子到這兒來,讓我看一看我在失去君主的威嚴以後,還有一張怎樣的面孔。

  波林勃洛克:哪一個人去拿一面鏡子來。(一侍從下。)

  諾森伯蘭:鏡子已經去拿了,你先把這紙上的文字念起來吧。

  理查王:魔鬼!我還沒有下地獄,你就這樣折磨我。

  波林勃洛克:不要逼迫他了,諾森伯蘭伯爵。

  諾森伯蘭:那麼平民們是不會滿足的。

  理查王:他們將會得到滿足;當我看見那本記載著我的一切罪惡的書冊,也就是當我看見我自己的時候,我將要從它上面讀到許多事情。

  侍從持鏡重上。

  理查王:把鏡子給我,我要借著它閱讀我自己。還不曾有深一些的皺紋嗎?悲哀把這許多打擊加在我的臉上,卻沒有留下深刻的傷痕嗎?啊,諂媚的鏡子!正像在我榮盛的時候跟隨我的那些人們一樣,你欺騙了我。這就是每天有一萬個人托庇於他的廣廈之下的那張臉嗎?這就是像太陽一般使人不敢仰視的那張臉嗎?這就是曾經「賞臉」給許多荒唐的愚行、最後卻在波林勃洛克之前黯然失色的那張臉嗎?一道脆弱的光輝閃耀在這臉上,這臉兒也正像不可恃的榮光一般脆弱,(以鏡猛擲地上)瞧它經不起用力一擲,就碎成片片了。沉默的國王,注意這一場小小的遊戲中所含的教訓吧,瞧我的悲哀怎樣在片刻之間毀滅了我的容顏。

  波林勃洛克:你的悲哀的影子毀滅了你的面貌的影子。

  理查王:把那句話再說一遍。我的悲哀的影子!哈!讓我想一想。一點不錯,我的悲哀都在我的心裡;這些外表上的傷心慟哭,不過是那悄悄地充溢在受難的靈魂中的不可見的悲哀的影子,它的本體是在內心潛藏著的。國王,謝謝你的廣大的恩典,你不但給我哀傷的原因,並且教給我怎樣悲慟的方法。我還要請求一個恩典,然後我就向你告辭,不再煩擾你了。你能不能答應我?

  波林勃洛克:說吧,親愛的王兄。

  理查王:「親愛的王兄」!我比一個國王更偉大,因為當我做國王的時候,向我諂媚的人不過是一群臣子;現在我自己做了臣子,卻有一個國王向我諂媚。既然我是這樣一個了不得的人,我也不必開口求人了。

  波林勃洛克:可是說出你的要求來吧。

  理查王:你會答應我的要求嗎?

  波林勃洛克:我會答應你的。

  理查王:那麼准許我去。

  波林勃洛克:到哪兒去?

  理查王:隨便你叫我到哪兒去都好,只要讓我不再看見你的臉。

  波林勃洛克:來幾個人把他送到塔裡去。

  理查王:啊,很好!你們都是送往迎來的人,靠著一個真命君王的沒落捷足高升。(若干衛士押理查王下。)

  波林勃洛克:下星期三我們將要鄭重舉行加冕的典禮;各位賢卿,你們就去準備起來吧。(除卡萊爾主教、威司敏斯特長老及奧墨爾外均下。)

  長老:我們已經在這兒看到了一幕傷心的慘劇。

  卡萊爾:悲慘的事情還在後面;我們後世的子孫將會覺得這一天對於他們就像荊棘一般刺人。

  奧墨爾:你們兩位神聖的教士,難道沒有計策可以從我們這國土之上除去這罪惡的污點嗎?

  長老:大人,在我大膽地向您吐露我的衷曲以前,您必須鄭重宣誓,不但為我保守秘密,並且還要盡力促成我的計劃。我看見你們的眉宇之間充滿了不平之氣,你們的心頭填塞著悲哀,你們的眼中洋溢著熱淚。跟我回去晚餐;我要定下一個計策,它會使我們重見快樂的日子。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁