學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁 |
第一幕 第一場(2) |
|
市民甲:你那肚子怎麼回答?哼!那戴著王冠的頭,那視察一切的眼睛,那運籌決策的心,那胳臂——我們的兵士,那腿——我們的坐騎,那舌頭——我們的吹號人,以及其他在我們這一個組織裡各盡寸勞的屬僚佐貳,要是他們—— 米尼涅斯:要是他們怎樣?這傢伙搶在我的前面說話!要是他們怎樣?要是他們怎樣? 市民甲:要是他們受制於饕餮的肚子,那不過是身體上的一個藏汙納垢的地方—— 米尼涅斯:好,那便怎樣? 市民甲:要是他們提出抗議,那肚子有什麼話好回答呢? 米尼涅斯:我會告訴你的;只要你略微忍耐片刻,不要這麼性急,你就可以聽到肚子的回答。 市民甲:你講話太不痛快。 米尼涅斯:聽著,好朋友;這位莊嚴的肚子是很從容不迫的,不像攻擊他的人們那樣鹵莽輕率,他這樣回答:「不錯,我的全體的朋友們,」他說,「你們全體賴以生活的食物,是由我最先收納下來的;這是理所當然的事,因為我是整個身體的倉庫和工場;可是你們應該記得,那些食物就是我把它們從你們血液的河流裡一路運輸過去,一直傳達到心的宮廷和腦的寶座;經過人身的五官百竅,最強韌的神經和最微細的血管都從我得到保持他們活力的資糧。你們,我的好朋友們,雖然在一時之間——」聽著,這是那肚子說的話—— 市民甲:好,好,他怎麼說? 米尼涅斯:「雖然在一時之間,不能看見我怎樣把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都從我領回食物的精華,剩下給我自己的只是一些糟粕。」你們覺得他的話說得怎樣? 市民甲:那也回答得有理。你說這一段話是什麼用意呢? 米尼涅斯:羅馬的元老們就是這一個好肚子,你們就是那一群作亂的器官;因為你們要是把他們所討論、所關切的問題仔細檢討一下,把有關大眾幸福的事情徹底想一想,你們就會知道你們所享受的一切公共的利益,都是從他們手裡得到,完全不是靠著你們自己的力量。你以為怎樣,你這一群人中間的大拇腳趾頭? 市民甲:我是大拇腳趾頭?為什麼我是大拇腳趾頭? 米尼涅斯:因為你在這一場最聰明的叛亂裡,是一個最低微、最卑鄙的人,卻跑在眾人的最前面;你這最下賤的惡棍,為了妄圖非分的利益,竟敢自居于領導的地位。可是你們準備好舉起你們粗硬的棍棒來吧;羅馬和她的群鼠已經到了決戰的關頭;總有一方不免遭殃。 卡厄斯·馬歇斯上。 米尼涅斯:祝福,尊榮的馬歇斯! 馬歇斯:謝謝。——什麼事,你們這些違法亂紀的流氓,憑著你們那些齷齪有毒的意見,使你們自己變成了社會上的疥癬? 市民甲:我們一向多承您溫語相加。 馬歇斯:誰要是對你們溫語相加,他也會恭維他心裡所痛恨的人了。你們究竟要什麼,你們這些惡狗?你們既不喜歡和平,又不喜歡戰爭;戰爭會使你們害怕,和平又使你們妄自尊大。誰要是信任你們,他將會發現他所尋找的獅子不過是一群野兔,他所尋找的狐狸不過是一群鵝;你們比冰上的炭火、陽光中的雹點更不可靠。你們的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒詛那執法的刑官。誰立下了功德,就應該受你們的憎恨;你們的歡心就像病人的口味,只愛吃那些足以加重他的病症的食物。誰要是信賴著你們的歡心,就等於用鉛造的鰭游泳,用燈心草去斬伐橡樹。該死的東西!相信你們?你們每一分鐘都要變換一個心,你們會稱頌你們剛才所痛恨的人,唾駡你們剛才所讚美的人。你們在城裡到處鼓噪,攻擊尊貴的元老院,究竟是怎麼一回事?倘使沒有他們幫助神明把你們約束住了,使你們有一點畏懼,你們早就彼此相食了。他們究竟是什麼目的? 米尼涅斯:他們要求照他們所索取的數量給他們穀物;他們說這城裡藏著很多的穀物。 馬歇斯:該死的東西!他們說!他們只會坐在火爐旁邊,假充知道議會裡所幹的事;誰將要升起,誰正在得勢,誰將要沒落;宣佈他們猜想中的婚姻;黨同伐異,凡是他們所贊成的一方面,就誇讚它的強大;凡是他們所反對的一方面,就放在他們的破鞋子底下踹踏。他們說有很多的穀!要是那些貴族們願意放下他們的慈悲,讓我運用我的劍,我要盡我的槍尖所能挑到,把幾千個這樣的奴才殺死了堆成一座高高的屍山。 米尼涅斯:不,這些人差不多已經完全悔悟了;因為他們雖然行事十分鹵莽,然而他們都是非常懦怯的。可是請問,還有那一群怎麼說? 馬歇斯:他們已經解散了,該死的東西!他們說他們肚子餓;歎息出一些陳腐的老話:什麼饑餓可以摧毀石牆;什麼狗也要吃東西;什麼肉是供口腹享受的;什麼天神降下五穀,不是單為富人。用這種陳詞濫調,傾吐他們的不平;他們的申訴是接受了,他們的請願也得到了准許——一個奇怪的請願,最慷慨的人聽見了也會傷心,最大膽的人瞧見了也會失色——於是他們拋擲他們的帽子,高聲歡呼,好像賭賽誰可以把他的帽子掛到月亮的鉤上去似的。 米尼涅斯:准許了他們什麼請願? 馬歇斯:由他們自己選出五個護民官,保護他們下賤的智慧:一個是裘涅斯·勃魯托斯,一個是西西涅斯·維魯特斯,還有那幾個我不知道——哼!如果是我的話,就讓這些烏合之眾把城頭上的天拆毀了,也決不答應他們;這樣會使他們漸漸擴展勢力,引起更大的叛亂。 米尼涅斯:真是怪事。 馬歇斯:去,滾回家去,你們這些廢物! 一使者匆匆上。 使者:卡厄斯·馬歇斯呢? 馬歇斯:這兒;什麼事? 使者:將軍,伏爾斯人起兵了。 馬歇斯:我很高興;我們可以有機會發洩發洩我們剩餘下來的朽腐的精力了。瞧,我們的元老們來了。 考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老;裘涅斯·勃魯托斯、西西涅斯·維魯特斯等同上。 元老甲:馬歇斯,您最近對我們說的話不錯;伏爾斯人果然起兵了。 馬歇斯:他們有一個領袖,塔勒斯·奧菲狄烏斯,你們就會知道他的厲害。我很嫉妒他的高貴的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。 考密涅斯:您曾經跟他交戰過。 馬歇斯:要是整個世界分成兩半,互相廝殺,而他竟站在我這一方面,那麼我為了要跟他交戰的緣故,也會向自己的一方叛變:能夠獵逐像他這樣一頭獅子,是我所認為一件可以自傲的事。 元老甲:那麼,尊貴的馬歇斯,跟隨考密涅斯出征去吧。 考密涅斯:這是您已經答應過的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |