學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁
第二幕 第七場 林中的另一部分


  食桌鋪就。老公爵、阿米恩斯及流亡諸臣上。

  公爵:我想他一定已經變成一頭畜生了,因為我到處找不到他的人影。

  臣甲:殿下,他剛剛走開去;方才他還在這兒很高興地聽人家唱歌。

  公爵:要是渾身都不和諧的他,居然也會變得愛好起音樂來,那麼天體上不久就要大起騷亂了。去找他來,對他說我要跟他談談。

  臣甲:他自己來了,省了我一番跋涉。

  傑奎斯上。

  公爵:啊,怎麼啦,先生!這算什麼,您的可憐的朋友們一定要千求萬喚才把您請來嗎?啊,您的神氣很高興哩!

  傑奎斯:一個傻子,一個傻子!我在林中遇見一個傻子,一個身穿彩衣的傻子;唉,苦惱的世界!我確實遇見了一個傻子,正如我是靠著食物而活命一樣確實;他躺著曬太陽,用頭頭是道的話辱駡著命運女神,然而他仍然不過是個身穿彩衣的傻子。「早安,傻子,」我說。「不,先生,」他說,「等到老天保佑我發了財,您再叫我傻子吧。」⑤於是他從袋裡掏出一隻表來,用沒有光彩的眼睛瞧著它,很聰明地說,「現在是十點鐘了;我們可以從這裡看出世界是怎樣在變遷著:一小時之前還不過是九點鐘,而再過一小時便是十一點鐘了;照這樣一小時一小時過去,我們越長越老,越老越不中用,這上面真是大有感慨可發。」我聽了這個穿彩衣的傻子對時間發揮的這一段玄理,我的胸頭就像公雞一樣叫起來了,納罕著傻子居然會有這樣深刻的思想;我笑了個不停,在他的表上整整笑去了一個小時。啊,高貴的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的裝束。

  ⑤成語有「愚人多福」(Fortune favours fools),故雲。

  公爵:這是個怎麼樣的傻子?

  傑奎斯:啊,可敬的傻子!他曾經出入宮廷;他說凡是年輕貌美的小姐們,都是有自知之明的。他的頭腦就像航海回來剩下的餅乾那樣乾燥,其中的每一個角落卻塞滿了人生的經驗,他都用雜亂的話兒隨口說了出來。啊,我但願我也是個傻子!我想要穿一件花花的外套。

  公爵:你可以有一件。

  傑奎斯:這是我唯一的要求;只要殿下明鑒,除掉一切成見,別把我當聰明人看待;同時要准許我有像風那樣廣大的自由,高興吹著誰便吹著誰:傻子們是有這種權利的,那些最被我的傻話所挖苦的人也最應該笑。殿下,為什麼他們必須這樣呢?這理由正和到教區禮拜堂去的路一樣清楚:被一個傻子用俏皮話譏刺了的人,即使刺痛了,假如不裝出一副若無其事的樣子來,那麼就顯出聰明人的傻氣,可以被傻子不經意一箭就刺穿,未免太傻了。給我穿一件彩衣,准許我說我心裡的話;我一定會痛痛快快地把這染病的世界的醜惡的身體清洗個乾淨,假如他們肯耐心接受我的藥方。

  公爵:算了吧!我知道你會做出些什麼來。

  傑奎斯:我可以拿一根籌碼打賭,我做的事會不好嗎?

  公爵:最壞不過的罪惡,就是指斥他人的罪惡:因為你自己也曾經是一個放縱你的獸欲的浪子;你要把你那身因為你的荒唐而長起來的臃腫的膿瘡、潰爛的惡病,向全世界播散。

  傑奎斯:什麼,呼斥人間的奢侈,難道便是對於個人的攻擊嗎?奢侈的習俗不是像海潮一樣浩瀚地流著,直到力竭而消退嗎?假如我說城裡的那些小戶人家的婦女穿扮得像王公大人的女眷一樣,我指明是哪一個女人嗎?誰能挺身出來說我說的是她,假如她的鄰居也是和她一個樣子?一個操著最微賤行業的人,假如心想我譏諷了他,說他的好衣服不是我出的錢,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我說的話嗎?照此看來,又有什麼關係呢?指給我看我的話傷害了他什麼地方:要是說的對,那是他自取其咎;假如他問心無愧,那麼我的責駡就像是一頭野鴨飛過,不幹誰的事。——可是誰來了?

  奧蘭多拔劍上。

  奧蘭多:停住,不准吃!

  傑奎斯:嘿,我還不曾吃過呢。

  奧蘭多:而且也不會再給你吃,除非讓餓肚子的人先吃過了。

  傑奎斯:這頭公雞是哪兒來的?

  公爵:朋友,你是因為落難而變得這樣強橫嗎?還是因為生來就是瞧不起禮貌的粗漢子,一點兒不懂得規矩?

  奧蘭多:你第一下就猜中我了,困苦逼迫著我,使我不得不把溫文的禮貌拋在一旁;可是我卻是在都市生長,受過一點兒教養的。但是我吩咐你們停住;在我的事情沒有辦完之前,誰碰一碰這些果子,就得死。

  傑奎斯:你要是無理可喻,那麼我准得死。

  公爵:你要什麼?假如你不用暴力,客客氣氣地向我們說,我們一定會更客客氣氣地對待你的。

  奧蘭多:我快餓死了;給我吃。

  公爵:請坐請坐,隨意吃吧。

  奧蘭多:你說得這樣客氣嗎?請你原諒我,我以為這兒的一切都是野蠻的,因此才裝出這副暴橫的威脅神氣來。可是不論你們是些什麼人,在這兒人蹤不到的荒野裡,躺在淒涼的樹蔭下,不理會時間的消逝;假如你們曾經見過較好的日子,假如你們曾經到過鳴鐘召集禮拜的地方,假如你們曾經參加過上流人的宴會,假如你們曾經揩過你們眼皮上的淚水,懂得憐憫和被憐憫的,那麼讓我的溫文的態度格外感動你們:我抱著這樣的希望,慚愧地藏好我的劍。

  公爵:我們確曾見過好日子,曾經被神聖的鐘聲召集到教堂裡去,參加過上流人的宴會,從我們的眼上揩去過被神聖的憐憫所感動而流下的眼淚;所以你不妨和和氣氣地坐下來,凡是我們可以幫忙滿足你需要的地方,一定願意效勞。

  奧蘭多:那麼請你們暫時不要把東西吃掉,我就去像一隻母鹿一樣找尋我的小鹿,把食物喂給他吃。有一位可憐的老人家,全然出於好心,跟著我一蹺一拐地走了許多疲乏的路,雙重的勞瘁——他的高齡和饑餓——累倒了他;除非等他飽餐了之後,我決不接觸一口食物。

  公爵:快去找他,我們絕對不把東西吃掉,等著你回來。

  奧蘭多:謝謝;願您好心有好報!(下。)

  公爵:你們可以看到不幸的不只是我們;這個廣大的宇宙的舞臺上,還有比我們所演出的更悲慘的場景呢。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁