學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁 |
第三幕 第四場 王后寢宮 |
|
王后及波洛涅斯上。 波洛涅斯:他就要來了。請您把他著實教訓一頓,對他說他這種狂妄的態度,實在叫人忍無可忍,倘沒有您娘娘替他居中回護,王上早已對他大發雷霆了。我就悄悄地躲在這兒。請您對他講得著力一點。 哈姆雷特:(在內)母親,母親,母親! 王后:都在我身上,你放心吧。下去吧,我聽見他來了。(波洛涅斯匿幃後。) 哈姆雷特上。 哈姆雷特:母親,您叫我有什麼事? 王后:哈姆雷特,你已經大大得罪了你的父親啦。 哈姆雷特:母親,您已經大大得罪了我的父親啦。 王后:來,來,不要用這種胡說八道的話回答我。 哈姆雷特:去,去,不要用這種胡說八道的話問我。 王后:啊,怎麼,哈姆雷特! 哈姆雷特:現在又是什麼事? 王后:你忘記我了嗎? 哈姆雷特:不,憑著十字架起誓,我沒有忘記你;你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母親——但願你不是! 王后:噯喲,那麼我要去叫那些會說話的人來跟你談談了。 哈姆雷特:來,來,坐下來,不要動;我要把一面鏡子放在你的面前,讓你看一看你自己的靈魂。 王后:你要幹麼呀?你不是要殺我嗎?救命!救命呀! 波洛涅斯:(在後)喂!救命!救命!救命! 哈姆雷特:(拔劍)怎麼!是哪一個鼠賊?准是不要命了,我來結果你。(以劍刺穿幃幕。) 波洛涅斯:(在後)啊!我死了! 王后:噯喲!你幹了什麼事啦? 哈姆雷特:我也不知道;那不是國王嗎? 王后:啊,多麼鹵莽殘酷的行為! 哈姆雷特:殘酷的行為!好媽媽。簡直就跟殺了一個國王再去嫁給他的兄弟一樣壞。 王后:殺了一個國王! 哈姆雷特:嗯,母親,我正是這樣說。(揭幃見波洛涅斯)你這倒運的、粗心的、愛管閒事的傻瓜,再會!我還以為是一個在你上面的人哩。也是你命不該活;現在你可知道愛管閒事的危險了。——別盡扭著你的手。靜一靜,坐下來,讓我扭你的心;你的心倘不是鐵石打成的,萬惡的習慣倘不曾把它硬化得透不進一點感情,那麼我的話一定可以把它刺痛。 王后:我幹了些什麼錯事,你竟敢這樣肆無忌憚地向我搖唇弄舌? 哈姆雷特:你的行為可以使貞節蒙汙,使美德得到了偽善的名稱;從純潔的戀情的額上取下嬌豔的薔薇,替它蓋上一個烙印;使婚姻的盟約變成博徒的誓言一樣虛偽;啊!這樣一種行為,簡直使盟約成為一個沒有靈魂的軀殼,神聖的婚禮變成一串譫妄的狂言;蒼天的臉上也為它帶上羞色,大地因為痛心這樣的行為,也罩上滿面的愁容,好像世界末日就要到來一般。 王后:唉!究竟是什麼極惡重罪,你把它說得這樣驚人呢? 哈姆雷特:瞧這一幅圖畫,再瞧這一幅;這是兩個兄弟的肖像。你看這一個的相貌多麼高雅優美:太陽神的鬈髮,天神的前額,像戰神一樣威風凜凜的眼睛,他降落在高吻穹蒼的山巔的神使一樣矯健的姿態;這一個完善卓越的儀錶,真像每一個天神都曾在那上面打下印記,向世間證明這是一個男子的典型。這是你從前的丈夫。現在你再看這一個:這是你現在的丈夫,像一株黴爛的禾穗,損害了他的健碩的兄弟。你有眼睛嗎?你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野生活嗎?嘿!你有眼睛嗎?你不能說那是愛情,因為在你的年紀,熱情已經冷淡下來,變馴服了,肯聽從理智的判斷;什麼理智願意從這麼高的地方,降落到這麼低的所在呢?知覺你當然是有的,否則你就不會有行動;可是你那知覺也一定已經麻木了;因為就是瘋人也不會犯那樣的錯誤,無論怎樣喪心病狂,總不會連這樣懸殊的差異都分辨不出來。那麼是什麼魔鬼蒙住了你的眼睛,把你這樣欺騙呢?有眼睛而沒有觸覺、有觸覺而沒有視覺、有耳朵而沒有眼或手、只有嗅覺而別的什麼都沒有,甚至只剩下一種官覺還出了毛病,也不會糊塗到你這步田地。羞啊!你不覺得慚愧嗎?要是地獄中的孽火可以在一個中年婦人的骨髓裡煽起了蠢動,那麼在青春的烈焰中,讓貞操像蠟一樣融化了吧。當無法阻遏的情欲大舉進攻的時候,用不著喊什麼羞恥了,因為霜雪都會自動燃燒,理智都會做情欲的奴隸呢。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |