學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁
第五幕 第四場(2)


  霍茨波:啊,哈利!你已經奪去我的青春了。我寧願失去這脆弱易碎的生命,卻不能容忍你從我手裡贏得了不可一世的聲名;它傷害我的思想,甚於你的劍傷害我的肉體。可是思想是生命的奴隸,生命是時間的弄人;俯瞰全世界的時間,總會有它的停頓。啊!倘不是死亡的陰寒的手已經壓住我的舌頭,我可以預言——不,潘西,你現在是泥土了,你是——(死。)

  親王:蛆蟲的食糧,勇敢的潘西。再會吧,偉大的心靈!謬誤的野心,你現在顯得多麼渺小!當這個軀體包藏著一顆靈魂的時候,一個王國對於它還是太小的領域;可是現在幾尺污穢的泥土就足夠做它的容身之地。在這載著你的屍體的大地之上,再也找不到一個比你更剛強的壯士。要是你還能感覺到別人對你所施的敬禮,我一定不會這樣熱烈地吐露我的情懷;可是讓我用一點紀念品遮住你的血污的雙頰吧,同時我也代表你感謝我自己,能夠向你表示這樣溫情的敬意。再會,帶著你的美譽到天上去吧!你的恥辱陪著你長眠在墳墓裡,卻不會銘刻在你的墓碑之上!(見福斯塔夫臥於地上)呀!老朋友!在這一大堆肉體之中,卻不能保留一絲小小的生命嗎?可憐的傑克,再會吧!死了一個比你更好的人,也不會像死了你一樣使我老大不忍。啊!假如我真是那麼一個耽于遊樂的浪子,你的死對於我將是怎樣重大的損失!死神在今天的血戰中,雖然殺死了許多優秀的戰士,卻不曾射中一頭比你更肥胖的牡鹿。你的臟腑不久將要被鳥獸掏空;現在你且陪著高貴的潘西躺在血泊裡吧。(下。)

  福斯塔夫:(起立)掏空我的臟腑!要是你今天掏空我的臟腑,明天我還要讓你把我醃起來吃下去哩。他媽的!幸虧我假扮得好,不然那殺氣騰騰的蘇格蘭惡漢早就把我的生命一筆勾銷啦。假扮嗎?我說謊,我沒有假扮;死了才是假扮,因為他雖然樣子像個人,卻沒有人的生命;活人扮死人卻不算是假扮,因為他的的確確是生命的真實而完全的形體。智慮是勇敢的最大要素,憑著它我才保全了我的生命。他媽的!這火藥般的潘西雖然死了,我見了他還是有些害怕;萬一他也是詐死,突然立起身來呢?憑良心說,我怕在我們這兩個裝死的人中間,他要比我強得多呢。所以我還是再戳他一劍,免生意外;對了,我要發誓說他是被我殺死的。為什麼他不會像我一般站起來呢?只有親眼瞧見的人,才可以駁斥我的虛偽,好在這兒一個人也沒有;所以,小子,(刺霍茨波)讓我在你的大腿上添加一個新的傷口,跟著我來吧。(負霍茨波於背。)

  親王及約翰·蘭開斯特重上。

  親王:來,約翰老弟;你初次出戰,已經充分表現了你的勇敢。

  蘭開斯特:可是且慢!這是什麼人?您不是告訴我這胖子已經死了嗎?

  親王:是的,我看見他死了,氣息全無,流著血躺在地上。你是活人嗎?還是跟我們的眼睛作怪的一個幻象?請你說句話;我們必須聽見你的聲音,才可以相信我們的眼睛。你不是我們所看見的那樣一個東西。

  福斯塔夫:那還用說嗎?我不是一個兩頭四臂的人哩;可是我倘然不是傑克·福斯塔夫,我就是一個混小子。潘西就在這兒;(將屍體擲下)要是你的父親願意給我一些什麼封賞,很好;不然的話,請他以後碰到第二個潘西的時候,自己去把他殺死吧。老實告訴你們,我希望我這一回不是晉封伯爵,就是晉封公爵哩。

  親王:怎麼,潘西是我自己殺死的,我也親眼看見你死了。

  福斯塔夫:真的嗎?主啊,主啊!世人都是怎樣善於說謊!我承認我倒在地上喘不過氣來,他也是一樣;可是後來我們兩人同時立起,惡戰了足足一個鐘頭。要是你們相信我的話,很好;不然的話,讓那些論功行賞的人們擔負他們自己的罪惡吧。我到死都要說,他這大腿上的傷口是我給他的;要是他活了過來否認這一句話,他媽的!我一定要叫他把我的劍吃下去。

  蘭開斯特:這是我所聽到過的最奇怪的故事。

  親王:這是一個最奇怪的傢伙,約翰兄弟。來,把你那件東西勇敢地負在你的背上吧;拿我自己來說,要是一句謊話可以使你得到榮譽,我是很願意用最巧妙的字句替你裝點門面的。(吹歸營號)喇叭在吹歸營號;勝利已經屬￿我們。來,兄弟,讓我們到戰場上最高的地方去,看看我們的朋友哪幾個還活著,哪幾個已經死了。(親王及約翰·蘭開斯特同下。)

  福斯塔夫:我也要跟上去,正像人家說的,為的是要討一些封賞。給我重賞的人,願上帝也重賞他!要是我做起大人物來,我一定要把身體長得瘦一點兒;因為我要痛改前非,不再喝酒,像一個貴人一般過著清清白白的生活。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁