學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利四世上篇 | 上頁 下頁
第四場


  〖依斯特溪泊。野豬頭酒店中一室〗

  親王及波因斯上。

  親王:奈特,請你從那間氣悶的屋子裡出來,幫助我笑一會兒吧。

  波因斯:你到哪裡去了,哈爾?

  親王:我在七八十只酒桶之間,跟三四個蠢蟲在一起。我已經極卑躬屈節的能事。小子,我跟那批酒保們認了把兄弟啦;我能夠叫得出他們的小名,什麼湯姆、狄克和弗蘭西斯。他們已經憑著他們靈魂的得救起誓,說我雖然不過是一個威爾士親王,卻是世上最有禮貌的人。他們坦白地告訴我,我不是一個像福斯塔夫那樣一味擺臭架子的傢伙,卻是一個文雅風流、有骨氣的男兒,一個好孩子——上帝在上,他們是這樣叫我的——要是我做了英國國王,依斯特溪泊所有的少年都會聽從我的號令。他們把喝酒稱為紅一紅面孔;灌下酒去的時候,要是你透了口氣,他們就會嚷一聲「哼!」叫你把杯子裡的酒喝幹了。總而言之,我在一刻鐘之內,跟他們混得爛熟,現在我已經可以陪著無論哪一個修鍋補鑊的在一塊兒喝酒,用他們自己的語言跟他們談話了。我告訴你,奈德,你剛才不跟我在一起真是失去了一個得到榮譽的好機會。可是,親愛的奈德——為了讓你這名字聽上去格外甜蜜起見,我送給你這一塊不值錢的糖,那是一個酒保剛才塞在我的手裡的,他一生之中,除了「八先令六便士」、「您請進來」,再加上這一句尖聲的叫喊,「就來,就來,先生!七號房間一品脫西班牙甜酒記帳」諸如此類的話以外,從來不曾說過一句別的話。可是,奈德,現在福斯塔夫還沒有回來,為了銷磨時間起見,請你到隔壁房間裡站一會兒,我要問問我這個小酒保他送給我這塊糖是什麼意思;你卻在一邊不斷地叫「弗蘭西斯!」讓他除了滿口「就來,就來」以外,來不及回答我的問話。站在一旁,我要作給你瞧瞧。

  波因斯:弗蘭西斯!

  親王:好極了。

  波因斯:弗蘭西斯!(下。)

  弗蘭西斯上。

  弗蘭西斯:就來,就來,先生。勞爾夫,下面「石榴」房間你去照料照料。

  親王:過來,弗蘭西斯。

  弗蘭西斯:殿下有什麼吩咐?

  親王:你在這兒幹活,還得幹多久呀,弗蘭西斯?

  弗蘭西斯:不瞞您說,還得五個年頭——

  波因斯:(在內)弗蘭西斯!

  弗蘭西斯:就來,就來,先生。

  親王:五個年頭!噯喲,幹這種提壺倒酒的活兒,這可是一段很長的時間哩。可是,弗蘭西斯,難道你不會放大膽子,做一個破壞契約的懦夫,拔起一雙腳逃走嗎?

  弗蘭西斯:噯喲,殿下!我可以憑著英國所有的《聖經》起誓,我心裡恨不得——

  波因斯:(在內)弗蘭西斯!

  弗蘭西斯:就來,先生。

  親王:你多大年紀啦,弗蘭西斯?

  弗蘭西斯:讓我想一想,——到下一個米迦勒節,我就要——

  ◇注:米迦勒節(Michaelmas),九月二十九日,紀念聖米迦勒之節日。

  波因斯:(在內)弗蘭西斯!

  弗蘭西斯:就來,先生。殿下,請您等一等。

  親王:不,你聽著,弗蘭西斯。你給我的那塊糖,不是一便士買來的嗎?

  弗蘭西斯:噯喲,殿下!我希望它值兩便士就好了。

  親王:因為你給我糖,我要給你一千鎊錢,你什麼時候要,儘管來問我拿好了。

  波因斯:(在內)弗蘭西斯!

  弗蘭西斯:就來,就來。

  親王:就來嗎,弗蘭西斯?不,弗蘭西斯;還是明天來吧,弗蘭西斯;或者,弗蘭西斯,星期四也好;真的,你隨便幾時來好了。可是,弗蘭西斯。

  弗蘭西斯:殿下?

  親王:你願意去偷那個身披皮馬甲、衣綴水晶鈕扣、剃著平頭、手戴瑪瑙戒指、足穿醬色長襪、吊著毛絨襪帶、講起話來軟綿綿的、腰邊掛著一隻西班牙式的錢袋——

  弗蘭西斯:噯喲,殿下,您說的是什麼人呀?

  親王:啊,那麼你只好喝喝西班牙甜酒啦;因為你瞧,弗蘭西斯,你這白帆布緊身衣是很容易沾上污漬的。在巴巴裡,朋友,那價錢可不會這樣貴。

  弗蘭西斯:什麼,殿下?

  波因斯:(在內)弗蘭西斯!

  親王:去吧,你這混蛋!你沒有聽見他們叫嗎?(二人同時呼叫,弗蘭西斯不知所措。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁