學達書庫 > 莎士比亞 > 冬天的故事 | 上頁 下頁 |
第三場 同前,寶麗娜府中的禮拜堂 |
|
裡昂提斯、波力克希尼斯、弗羅利澤、潘狄塔、卡密羅、寶麗娜、眾臣及侍從等上。 裡昂提斯:可敬的善良的寶麗娜啊,你給了我多大的安慰! 寶麗娜:啊,陛下,我雖然懷著滿腔的愚誠,還不曾報效于萬一。一切的微勞您都已給我補償;這次又蒙您許可,同著友邦的元首和締結同心的儲貳光臨蓬蓽,真是天大的恩寵,終身都難報答的。 裡昂提斯:啊,寶麗娜!我們不過來打擾你而已。可是我來是要看一看我的先後的雕像;我已經瀏覽過你的收藏,果然是琳琅滿目,可是卻還沒有瞧見我的女兒專誠來此的目的物,她母親的雕像呢。 寶麗娜:她活著的時候是絕世無雙的;她身後的遺像,我相信一定遠勝於你們眼中所曾見到,或者人手所曾製作的一切,因此我才把它獨自另放在一處。它就在這兒;請你們準備著觀賞一座逼真的雕像,睡眠之於死也沒有這般酷肖。瞧著讚美吧。(拉開幃幕,赫米溫妮如雕像狀赫然呈現)我喜歡你們的靜默,因為它更能表示出你們的驚奇;可是說吧——陛下,您先說,它不有點兒像嗎? 裡昂提斯:她的自然的姿勢!罵我吧,親愛的石像,好讓我相信你真的便是赫米溫妮;可是你不罵我更使我覺得你真的是她,因為她是像赤子—樣溫柔,天神一樣慈悲的。可是寶麗娜,赫米溫妮臉上沒有那麼多的皺紋,並不像這座雕像一樣老啊。 波力克希尼斯:是啊!遠不是這樣老。 寶麗娜:這格外見得雕刻師的手段,使十六年的歲月一氣度過,而雕出了假如她現在還活著的形貌。 裡昂提斯:假如她活著,她本該給我許多安慰的,現在卻讓我瞧著傷心。唉!當我最初向她求愛的時候,她正也是這樣立著,帶著這樣莊嚴的神情和溫暖的生命,如同她現在這般冷然立著一樣。我好慚愧!那石頭不在責備我比它心腸更硬嗎?啊,高貴的傑作!在你的莊嚴裡有一種魔術,提起了我過去的罪惡,使你那孺慕的女兒和你一樣化石而呆立了。 潘狄塔:允許我,不要以為我崇拜偶像,我要跪下來求她祝福我。親愛的母后,我一生下你便死去,讓我吻一吻你的手吧! 寶麗娜:啊,耐心些!雕像新近塑好,色彩還不曾幹哩。 卡密羅:陛下,您把您的傷心看得太認真了,十六個冬天的寒風也不能把它吹去,十六個夏天的烈日也不能使它乾涸,歡樂是從沒有這麼經久的;任何的悲哀也早就自生自滅了。 波力克希尼斯:我的王兄,讓惹起這一場不幸的人分擔著你的悲哀吧。 寶麗娜:真的,陛下,要是我早想到我這座小小的石像會使您這樣感動,我一定不給您看。 裡昂提斯:別拉下幃幕! 寶麗娜:您再看著它,就要以為它是會動的了。 裡昂提斯:別動!別動!我死也不會相信她已經不在——誰能造出這麼一件神工來呢?瞧,王兄,你不以為她在呼吸嗎?那些血管裡面不真的流著血嗎? 波力克希尼斯:妙極!她的嘴唇上似乎有著溫暖的生命。 裡昂提斯:藝術的狡獪使她的不動的眼睛在我們看來似乎在轉動。 寶麗娜:我要把幃幕拉下了;陛下出神得就要以為她是活的了。 裡昂提斯:啊,親愛的寶麗娜!讓我把這種思想保持二十年吧。沒有一種清明的理智比得上這種瘋狂的喜樂。讓它去。 寶麗娜:陛下!我很抱歉這樣觸動了您的心事;可是我還能夠再給您一些痛苦的。 裡昂提斯:好的,寶麗娜,因為這種痛苦是像撫慰一樣甜蜜。可是我仍然覺得她的嘴裡在透著氣;哪一把好鑿子會刻得出氣息來呢?誰也不要笑我,我要吻她。 寶麗娜:陛下,您不能!她嘴上的紅潤還沒有乾燥,吻了之後要把她弄壞了,那油漆還要弄髒了您的嘴唇。我把幃幕拉下了吧? 裡昂提斯:不,二十年也不要下幕。 潘狄塔:我可以整整地站二十年瞧著她。 寶麗娜:好了吧,立刻離開這座禮拜堂,否則準備著更大的驚異吧。要是你們有這膽子瞧著,我可以叫這座雕像真的動起來,走下來握住你們的手;可是那時你們一定會以為我有妖法相助,那我可絕對否認。 裡昂提斯:無論你能夠叫她做些什麼動作,我都願意瞧著;無論你叫她說什麼話,我都願意聽著。倘使能夠叫她動,那麼一定也能叫她說話。 寶麗娜:你們必須喚醒你們的信仰;然後大家靜立。倘有誰以為我行的是犯法的妖術,他們可以走開。 裡昂提斯:進行你的法術吧;誰都不准走動一步。 寶麗娜:音樂,奏起來,喚醒她!(音樂)是時候了,下來吧,不要再做石頭了;過來,讓瞧著你的眾人大吃一驚。來,我會把你的墳墓填塞;轉動你的身體,走下來吧,把你僵固的姿態交還給死亡,因為你已經從死裡重新得到了生命。你們瞧她已經動起來了。(赫米溫妮走下)別怕,我的法術並非左道,她的行動是神聖的。不要見她驚避,否則她將再死去;那時你便是第二次把她殺害了。哎,伸出你的手來;當她年輕的時候,你曾經向她求愛;如今她老了,她卻成為求愛的人! 裡昂提斯:(抱赫米溫妮)啊!她是溫暖的!假如這是魔術,那麼讓它是一種和吃飯一樣合法的技術吧。 波力克希尼斯:她抱著他! 卡密羅:她攀住他的頭頸!假如她是活的,那麼讓她開口吧。 波力克希尼斯:是的,而且宣佈她一向住在哪裡,怎樣會死而復生。 寶麗娜:要是告訴你們她還活著,那一定會被你們斥為無稽之談;可是好像她確乎活著,雖然還沒有開口說話。再瞧一下吧。請你走過去,好姑娘,跪下來求你的母親祝福。轉過身來,娘娘,我們的潘狄塔已經找到了。(潘狄塔跪于赫米溫妮前。) 赫米溫妮:神們,請下視人間,降福于我的女兒!告訴我,我的親親,你是在哪裡遇救的?你在什麼地方過活?怎樣會找到你父親的宮廷?我因為寶麗娜告訴我,說按照著神諭,你或者尚在人世,因此才偷生到現在,希望見到有這一天。 寶麗娜:那以後再說吧,免得他們都爭著用同樣的敘述來使你心煩。一塊兒去吧,你們這輩命運的驕兒;讓大家分享你們的歡喜吧!我,一隻垂老的孤鴿,將去揀一株枯枝棲息,哀悼著我那永不回來的伴侶,直至死去。 裡昂提斯:啊!別這樣說,寶麗娜!我當初同意接受你指定的妻子,你也要接受我所指定的丈夫;這是我們約定在先的。你已經給我找到了我的妻子,可是我卻不懂得事情的究竟;因為我覺得我明明看見她已經死了,好多次在她的墓前作過徒然的哀禱。我不必給你遠遠地找一位好丈夫,我有幾分知道他的心。來,卡密羅,握著她的手;你的德行和正直為眾人所仰望,並且可以由我們這一對國王證明。我們走吧。啊,瞧我的王兄!我懇求你們兩位原諒我卑劣的猜疑。這個王子是你的女婿,上天替你的女兒作成了這件好事。好寶麗娜,給我們帶路;一路上我們大家可以互相暢敘這許多年來的契闊。快走。(眾下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |