學達書庫 > 莎士比亞 > 冬天的故事 | 上頁 下頁
第五幕 第一場(2)


  克裡奧米尼斯偕弗羅利澤,潘狄塔及餘人等重上。

  裡昂提斯:你的母后是一位忠貞的賢婦,王子;因為她在懷孕你的時候,全然把你父王的形像鑄下來了。你那樣酷肖你的父親,跟他的神氣一模一樣,要是我現在還不過二十一歲,我一定會把你當作了他,叫你一聲王兄,跟你談一些我們從前的浪漫事兒。歡迎歡迎!還有你,天仙一樣美貌的公主!——唉!我失去了一雙人兒,要是活在世上,一定也會像你們這一雙佳偶那樣令人驚歎;於是我又失去了——都是我的愚蠢!——你的賢明的父王的友誼,我寧願遭受困厄,只要能再見他一次面。

  弗羅利澤:奉了他的命,我才到這兒西西里來,向陛下轉達友誼的問候。倘不是因為年邁無力,他渴想親自渡過了間隔著兩國的山河而來跟陛下謀面。他吩咐我多多拜上陛下;他說他對您的友情是遠勝於一切王位的尊榮的。

  裡昂提斯:啊,我的王兄!我對你的負疚又重新在我的心頭攪動了,你這樣無比的殷勤,使我慚愧我的因循的疏慢。像大地歡迎春光一樣,我們歡迎你的來臨!他也忍心讓這位無雙的美人冒著大海的風波,來問候一個她所不值得這樣奔波著來問候的人嗎?

  弗羅利澤:陛下,她是從利比亞來的。

  裡昂提斯:就是那位高貴的勇武的斯曼勒斯在那裡受人懾服敬愛的利比亞嗎?

  弗羅利澤:陛下,正是從那邊來的;她便是他的女兒,從那邊含淚道別。賴著一帆善意的南風,我們從那邊渡海而來,執行我父王的使命,來訪問陛下。我的重要的侍從我已經在貴邦的海岸旁邊遣走,叫他們回到波希米亞去,稟覆我在利比亞的順利,以及我和賤內平安到此的消息。

  裡昂提斯:但願可讚美的天神掃清了我們空氣中的毒氛,當你們耽擱在敝國的時候!你有一位可敬的有德的父親,我很抱歉對他負著罪疚,為此招致了上天的惱怒,罰我沒有後裔;你的父親卻因為仁德之報,天賜給他你這樣一個好兒子。要是我也有一雙兒女在眼前,也像你們一樣俊美,那我將要怎樣快活啊!

  一大臣上。

  大臣:陛下,倘不是因為證據就在眼前,您一定不會相信我所要說的話。波希米亞王命我代向陛下致意,請陛下就把他的兒子逮捕;他不顧自己的尊嚴和責任,和一個牧人的女兒逃出了父親的國土,使他的父親對他大失所望。

  裡昂提斯:波希米亞王在哪裡?說呀。

  大臣:就在此間陛下的城裡,我剛從他那兒來。我的說話有點昏亂,因為我的驚奇和我的使命把我攪昏了。他向陛下的宮廷行來,目的似乎是要追拿這一對佳偶,在路上卻遇見了這位冒牌的公主的父親和她的哥哥,他們兩人都離鄉背井跟這位年輕王子同來。

  弗羅利澤:我上了卡密羅的當了;他的令名和真誠,向來都是堅持不變的。

  大臣:都是他出的主意;他陪著您的父王同來呢。

  裡昂提斯:誰?卡密羅?

  大臣:卡密羅,陛下;我跟他交談過,他現在正在盤問這兩個苦人兒。我從來不曾見過可憐的人們發抖到這樣子;他們跪著,頭碰著地,滿口賭神發咒。王上塞緊了耳朵,恐嚇著要用各種死罪一起加在他們身上。

  潘狄塔:唉,我的可憐的父親!上天差了密探來偵察著我們,不願成全我們的好事。

  裡昂提斯:你們已經結了婚嗎?

  弗羅利澤:我們還沒有,陛下;而且大概也沒有希望了,正像星辰不能和山谷接吻一樣;命運的殘酷是不擇高下的。

  裡昂提斯:賢侄,這是一位國王的女兒嗎?

  弗羅利澤:假如她成為我的妻子以後,她便是一位國王的女兒了。

  裡昂提斯:照著令尊的急性看來,這「假如」恐怕要等好久吧。我很抱憾你已經背棄子道,失了他的歡心;我也很抱憾你的意中人的身分與美貌不能相稱,不配作你合適的配偶。

  弗羅利澤:親愛的,抬起頭來。命運雖然明明白白是我們的敵人,驅使我的父親來追趕我們;可是它卻全無能力來改變我們的愛情。陛下,請您回想到您跟我一樣年紀的時候,回想到那時的您所感到的愛情,挺身出來為我的行事辯護吧!只要您肯向我的父親說句話,任是怎樣寶貴的東西,他都會看作戔戔小物而答應給您的。

  裡昂提斯:要是他真會這樣,那麼我要向他要求你這位寶貴的姑娘,被他所看作戔戔小物的。

  寶麗娜:陛下,您的眼睛裡有太多的青春。在娘娘未死之前,她是更值得受您這樣注視的。

  裡昂提斯:我在作這樣注視的時候,心裡就在想起她。(向弗羅利澤)可是我還沒有回答你的請求。我可以去見你的父親;只要你的榮譽沒有因你的感情而顛覆,我就可以協助你;現在我就去見他調停。跟我來瞧我的手段吧。來,王子。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁